Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ытарлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ытарлӑн (тĕпĕ: ытарлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
23. Иисус вӗсене чӗнсе илсе ытарлӑн каланӑ: шуйттан шуйттана епле хӑваласа кӑлартӑр?

23. И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

Мк 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Иисус вӗсене малалла та ытарлӑн каласа вӗрентнӗ: 2. Ҫӳлти Патшалӑх вӑл хӑй ывӑлне туй ӗҫки-ҫики туса панӑ патша евӗрлӗ: 3. вӑл хӑй чурисене туя чӗнсе хунисене йыхӑрма янӑ; лешӗсем пырасшӑн пулман.

1. Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: 2. Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего 3. и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Мф 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Вӑл вӗсене ҫапла хуравланӑ: мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлти Патшалӑхӑн вӑрттӑнлӑхӗсене сире пӗлмелле тунӑ, вӗсене ун пек туман: 12. камӑн пур, ӑна тата парӗҫ, унӑн тата хушӑнӗ; камӑн ҫук, унӑнне пур пеккине те туртса илӗҫ; 13. вӗсем пӑхсан та курмаҫҫӗ, итлесен те илтмеҫҫӗ, ӑнланмаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсене ытарлӑн калатӑп; 14. Исаия пророк калани вӗсен тӗлӗшӗнчен вырӑна килет.

11. Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, 12. ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; 13. потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; 14. и сбывается над ними пророчество Исаии.

Мф 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӗренекенӗсем пынӑ та каланӑ Ӑна: мӗншӗн Эсӗ вӗсене ытарлӑн калатӑн? тенӗ.

10. И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

Мф 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вӑл вӗсене ытарлӑн каласа нумай вӗрентнӗ.

3. И поучал их много притчами.

Мф 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Эпӗ пророксем урлӑ каларӑм, вӗсене тӑтӑшах курӑнтӑм, пророксем урлӑ ытарлӑн каларӑм.

10. Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи.

Ос 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Пӑлханакан халӑха ытарлӑн каласа пӗлтер, кала вӗсене: Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать те: хуран лартса яр, лартса яр та унта шыв яр; 4. унта аш татӑкӗсем яр, чи лайӑх татӑксене, пӗҫӗсемпе хулӗсене, яр, унтан хурана паха шӑмӑ тултар; 5. чи лайӑх сурӑхсене суйласа ил, хуран айне вӗсен шӑммисене хур, чӗртсе яр та — вӗрет, хуранти шӑмӑсем ирӗличчен вӗрет.

3. И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды; 4. сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями; 5. отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

44. Акӑ ытарлӑн калакан кирек кам та сан ҫинчен: «амӑшӗ епле, хӗрӗ те ҫапла» теме пултарать.

44. Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: «какова мать, такова и дочь».

Иез 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Соломонӑн — Давид ывӑлӗн, Израиль патшийӗн — ытарӑшӗсем 2. ӑслӑлӑха, вӗрентсе каланине ӑнланма, ӑслӑ-тӑнлӑ сӑмаха ӑнкарма кирлӗ; 3. ырӑ йӑла-йӗркене, тӳрӗ сутпа тӗрӗслӗхе, тӳрӗлӗхе хӑнӑхма кирлӗ; 4. айваннисене тавҫӑрулӑх, яш ачана пӗлӳ тата вичкӗн ӑс пама кирлӗ; 5. ӑсли итлӗ те — пӗлӳлӗхне хушӗ, тӑнлӑ ҫын та ӑслӑ канаш тупӗ; 6. ытарлӑн каланине, вӑлтса калаҫнине, ӑсчахсен сӑмахне, вӗсен юптарӑвӗсене ӑнланма кирлӗ.

1. Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, 2. чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; 3. усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; 4. простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность; 5. послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; 6. чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

Ытар 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хӗрарӑм хуравласа каланӑ: сывӑ халлӗн пурӑнтӑр санӑн чуну, патша хуҫамӑм; патша хуҫамӑм каланинчен сылтӑмалла та, сулахаялла та пӑрӑнма май ҫук; тӗрӗс, мана Иоав чуру хушрӗ, санӑн хӑрхӑмун чӗлхи-ҫӑварӗнчен тухнӑ сӑмахсене вӑл калама хушрӗ; 20. ытарлӑн каласа ӗҫ-пуҫа ҫапла ҫавӑрса яма мана санӑн Иоав чуру вӗрентрӗ; анчах [патша] хуҫамӑм Турӑ Ангелӗ пекех ӑслӑ, ҫӗр ҫинче мӗн пуррине йӑлтах пӗлет вӑл, тенӗ.

И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; 20. чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.

2 Пат 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. [Ога курсассӑн та] вӑл хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: Турӑ ҫакна кӑтартнӑ чухне чӗрӗ юлнисене хуйхӑ, [хуйхӑ] ҫитӗ!

23. И [увидев Ога,] произнес притчу свою, и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

Йыш 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Унтан вӑл Кеней халӑхне курнӑ, ӑна хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: килӳ-ҫурту ҫирӗп санӑн, эсӗ чул хысак ҫине йӑва ҫавӑрнӑ; 22. анчах Каина тӗппипе аркатӗҫ, сана часах Ассур тыткӑна илсе кайӗ.

21. И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; 22. но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен.

Йыш 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Акӑ Валаам Амалика курнӑ, ӑна хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: халӑхсем хушшинче чи чапли — Амалик, анчах унӑн вӗҫӗ — вилӗм.

20. И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его - гибель.

Йыш 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Валаам хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: Валаам, Веор ывӑлӗ, калаҫать, пулассине куракан ар калаҫать, 16. Турӑ сӑмахне илтекен калаҫать, вӑл Ҫӳлти Турӑ хушнипе калаҫать, вӑл Пурне те Пултаракан кӑтартнине курать, ӳкет те вӑл, анчах унӑн куҫӗ уҫӑ.

15. И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 16. говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.

Йыш 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вӑл хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: Валаам, Веор ывӑлӗ, калаҫать, пулассине куракан ар калаҫать, 4. Турӑ сӑмахне илтекен калаҫать, вӑл Пурне те Пултаракан кӑтартнине курать; ӳкет те вӑл, анчах унӑн куҫӗ уҫӑ: 5. эй Иаков, санӑн чатӑрусем мӗнле илемлӗ, эй Израиль, санӑн килӳ-ҫурту мӗнле чаплӑ!

3. И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 4. говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: 5. как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

Йыш 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Валаам хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: Валак, тӑр та итле, Сепфор ывӑлӗ, тӑнла мана.

18. Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

Йыш 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Валаам хӑйӗн сӑмахне ытарлӑн каланӑ: Валак — Моав патши — мана Месопотамирен, тухӑҫри тусем патӗнчен, чӗнсе илчӗ: «килсемччӗ, Иакова ылхансамччӗ, килсемччӗ, Израиль ҫине инкек-синкек ярсамччӗ!» терӗ.

7. И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!

Йыш 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫӳлхуҫа каланӑ: Манӑн сӑмахсене итлӗр-ха: сирӗн хушшӑрта Ҫӳлхуҫа пророкӗ пулсассӑн, Эпӗ ӑна палӑрса курӑнатӑп, унпа тӗлӗкӗнче калаҫатӑп; 7. Хамӑн Моисей чурампа апла мар, вӑл Манӑн кил-ҫуртӑмра пур тӗлӗшпе те тӗрӗс тӑрать: 8. Эпӗ унпа куҫа-куҫӑн калаҫатӑп, ытарлӑн мар, уҫҫӑн калатӑп, вӑл Ҫӳлхуҫанӑн сӑнне курса тӑрать; Манӑн чурама, Моисее, ӳпкелеме мӗнле хӑрамарӑр эсир? тенӗ.

6. И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 7. но не так с рабом Моим Моисеем, - он верен во всем дому Моем: 8. устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?

Йыш 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кашни професси ҫыннин ӗҫне ытарлӑн кӑтартма тӑрӑшрӗҫ вӗсем.

Помоги переводом

Кубок - Елчӗк ял тӑрӑхӗнче // В.КИРИЛЛОВА. «Елчӗк Ен», 2016.03.10

Кам ҫӗнме пултарать-ха сана? — ыйтать вӑл, Козырев ҫине ытарлӑн пӑхса.

Помоги переводом

XII // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней