Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкӗнче (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Твикка вӗҫсе пырсанах йӑва шӑтӑкӗнче Квикка курӑнчӗ.

Помоги переводом

Твиккапа Квикка чапа тухрӗҫ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 67–74 с.

Мӗншӗн сысна сӗтел хушшинче саркаланса ларать, тивӗҫли — шӑпӑр шӑтӑкӗнче?

Вот скажи мне, почему свинья сидит, развалившись, за столом, а порядочный человек жмется в углу возле двери?

Каҫхи сӑмах // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Шӑпӑр шӑтӑкӗнче ҫитӗннӗ хӗр татӑлса макӑрать, хӗрарӑмсем ӗсӗклеҫҫӗ.

В углу, у порога, горько плачет какая-то девушка; женщины, окружившие гроб, тоже всхлипывают.

Салакайӑк // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Кӗрекере ларма вӗреннӗ ҫын шӑпӑр шӑтӑкӗнче хӗсӗнсе тӑма юратакан мар.

Помоги переводом

10. Крымри шӑрӑх ҫанталӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Силос шӑтӑкӗнче пулас силоса Валерий Константинов погрузчикпе таптаттарса пусӑрӑнтарать.

Помоги переводом

Кукуруза вырма тухнӑ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/09/09/%d0%ba%d1% ... 85%d0%bda/

Тутӑ тилӗ ҫак вӑхӑтра шӑтӑкӗнче ырӑ тӗлӗк тӗлленсе ҫеҫ выртать, хӑйӗн патне пӗр-пӗр ухмах кайӑк пырса ҫаклансан тин чӑтаймасӑр ӑна тытма тухать.

Помоги переводом

16. Вӑрманти тӗлпулу // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ку шур мунчара — чулӗ те курӑнмасть, таҫта ҫӑва шӑтӑкӗнче.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эпир кӗпе-тумтир, ҫӗмрӗк лампӑсемпе шӑтӑк картинӑсем нумай тупатпӑр, анчах чӑнкӑр-чӑнкӑр кӗмӗл ӑҫта, мӗнле ҫӳп-ҫап шӑтӑкӗнче выртать?

Нам попадается много тряпок, разбитых ламп и дырявых картин, но где, в какой мусорной куче, мы найдем деньги?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Мачча шӑтӑкӗнче Емельянов пуҫӗ курӑнса кайсан, вӑл, ун ҫинелле куҫне ывӑтса, вӑрахчен шӑтарас пек тинкерсе пӑхрӗ, унтан кӗтмен ҫӗртенех хаваслӑн каларӗ:

Когда голова Емельянова показалась в отверстии чердака, он вскинул на Емельянова глаза, пронзил его довольно долгим проницательным взглядом, потом неожиданно повеселел и сказал:

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Манӑҫакан ҫынсемшӗн кашкӑр шӑтӑкӗнче ларни питӗ усӑллӑ — тӳрех пурте аса килет!

— Забывчивым очень полезно посидеть в волчьей яме — сразу память возвращается!

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак усал хӗрарӑм мӗн туса ларать кашкӑр шӑтӑкӗнче.

Чего эта противная тётка сидит в его волчьей яме?

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ килкарти тӑрӑх ҫӳресе, ҫак хӗр хӑйӗн шӑтӑкӗнче пӗччен чух епле тӗлӗнмелле пурӑнни ҫинчен шухӑшлатӑп.

Я хожу по двору, думая о том, как странно живет эта девушка, когда она одна в своей норе.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унсӑрӑн, тӗрме шӑтӑкӗнче ларсан та, ӑҫтан ҫав тери хавасланса, юратса пурӑнасси килӗ!

Иначе разве можно б было так крепко, так радостно жить — даже в затворе!

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ, унта, иккӗн, алӑк шӑтӑкӗнче ҫӑраҫҫи кӑштӑртатнӑ мӗн, вӑл вара часах мӑн кӑмӑллӑ, ухмаха ернӗ ҫын пек пулса тӑчӗ.

Он обернулся к двери, эа которой скрежетал в замочной скважине ключ, и лицо приняло сразу высокомерное и безумное выражение.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗррехинче тискер кайӑксен патши, арӑслан, хӑй шӑтӑкӗнче выртса канма шут тытсан, ун патне упа, упӑте тилӗ ӗҫпе пыраҫҫӗ.

Как-то раз, когда царь зверей лев изволил отдыхать в своей пещере, на прием к нему явились медведь, обезьяна и лисица.

Арӑсланпа ӑна пӑхакансем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кайнӑ-кайнӑ та хӑй шӑтӑкӗнче ларакан арӑслана курнӑ.

Шел-шел, и что же он видит? Лев сидит в своем логове.

Брахман, арӑслан хур тата ҫӑхан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кашни каҫах эпир карап ҫине темӗн пысӑкӑш ылттӑн купине ӑсататпӑр, анчах ту шӑтӑкӗнче те унран кая мар юлать.

Каждый вечер груды сокровищ отправляли мы на корабль, но не меньшие груды оставались в пещере.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Йывӑр япалана йӑтма вӑйӑм ҫитменнипе, мана ту шӑтӑкӗнче хӑварчӗҫ те ылттӑн укҫасене сухари миххисен ӑшне тултарма хушрӗҫ.

Так как мне носить тяжести было не под силу, меня оставили в пещере и велели насыпать деньги в мешки из-под сухарей.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ан тив, пулни-иртни ҫывӑртӑр хӑйӗн шӑтӑкӗнче, тӗнче ҫутинчен пытанса.

Прошлому иногда уместнее всего спать в своих норах и не показываться на свет божий.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл хӑйӗн шӑтӑкӗнче кама та пулин сӑхма хатӗрленсе тӑнӑ ҫӗлен пекех курӑнчӗ.

Озлобленный, он притаился в своей норе, словно змея, ожидающая случая, чтобы выползти и ужалить.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней