Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халичченех (тĕпĕ: халиччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халичченех лараҫҫӗ, кашни тӗл пулмассерен ҫупӑрлатӑп вӗсене.

До сих пор растут, и при каждой встрече я их обнимаю.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Латин глаголӗсем халичченех пуҫра ҫирӗп тӑраҫҫӗ, хамӑрӑн вырӑс ҫӗршывӗнчи вырӑнсене вара пӗлмен, пӗлмест те, мӗншӗн тесен пӗр класра та вӗсем ҫинчен вӗрентмен.

Латинские глаголы до сих пор в памяти, а вот своих, русских мест не знал и не знает, потому что ни в одном классе этого не учили.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Лаша халичченех кӳлнипе тӑнӑ.

Лошадь так и стояла нераспряженная.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Халичченех мана каҫсенче тӗлӗкре ҫыран хӗрринче пырса саланакан шыв хумӗсем курӑнаҫҫӗ, эпӗ вара Капитан Флинт хӑрӑлтӑк сассипе: — Пиастрсем! Пиастрсем! Пиастрсем! — тесе кӑшкӑрнине илтсе, вырӑн ҫинчен сиксе тӑратӑп.

До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: — Пиастры! Пиастры! Пиастры!

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл халичченех Нина Рыжовӑна итлесе, хисеплесе пурӑнать тесе, пӑлханса ӳкмелле-и?

Почему предполагать заранее в нем воспитание Нинки Рыжовой?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевнӑран ҫеҫ ыйтасшӑн эпӗ: пирӗн класра шпаргалкӑсем пур пулсан, вӗсем Звонкова пеккисемшӗн ҫеҫ тесе кӑна шухӑшлать-ши вӑл халичченех?

Я только хотела спросить у Анны Николаевны, неужели она верит, что в нашем классе шпаргалки если и случаются, то только для таких, как Звонкова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ҫав Соловьевӑна вара халичченех юратать-и вӑл?

— И он эту Соловьеву все любит?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Алексей Михайловичӑн алӑ тупанӗсем халичченех пилӗк ҫулхи Лёня алли-урин кайӑкла черченлӗхне упранине те пӗлмест халь йӗкӗт.

Лёня не знает, что ладони Алексея Михайловича до сих пор хранят птичью хрупкость его пятилетних рук и ног.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ Ҫӗнӗ ҫула хатӗрленӗ пельмене халичченех упранӑччӗ-ха.

А я тут сберегла пельменей, что стряпала к Новому году.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ пур — халичченех тӗллесе ҫеҫ тӑратӑн-ха…

А ты всё еще нацеливаешься…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, сан ӑнланас пулать, — сӑмаха татса тата витӗмлӗн каланӑ старик, — пурнӑҫа йӗркелекенни эпир мар, купецсем мар пулнӑ, ӑна йӗркелес тӗлӗшпе халичченех сас ҫук-ха пирӗн, ку ӗҫе халичченех тӑваймастпӑр-ха эпир.

— Так вот ты и понимай, — раздельно и внушительно продолжал старик, — жизнь устраивали не мы, купцы, и в устройстве ее и до сего дня голоса не имеем, рук приложить к ней не можем.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӑй халичченех хӗрхаллӗ пулсассӑн та, калаҫнисем тӑрӑх арҫынпа хӗрарӑм хушшинчи интимлӑ вӑрттӑнлӑхсем ҫинчен пӗлнӗ.

Будучи еще чистым физически, Фома уже знал, из разговоров, тайны интимных отношений мужчины к женщине.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома халӗ те юмахсен тӗнчинчех пурӑннӑ, анчах та ӗнтӗ чӑн пурнӑҫӑн хӗрхенӳсӗр алли тӗлӗнтермӗшӗн илемлӗ кӗррине, — халичченех мӗнпур тавралӑх ҫине хӑй витӗр кӑтартакан карра, — кулӗшӳллӗн ҫурма тапратнӑ.

Фома всё еще жил в мире сказок, но безжалостная рука действительности уже ревностно рвала красивую паутину чудесного, сквозь которую мальчик смотрел на всё вокруг него.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мими халичченех кулянса асапланать.

Мими до сих пор страдает.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл математикӑна лайӑх пӗлетчӗ, уҫӑмлӑн калаҫатчӗ, ҫавӑнпа ыйтӑва питӗ лайӑх ӑнлантарчӗ те, ӑна халичченех астуса тӑратӑп.

Так как математику он знал хорошо и говорил ясно, он так славно прошел со мной вопрос, что до сих пор я его помню.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба ҫӳлех мар, акӑлчансен чирӗпе чирленӗрен халичченех хур уриллӗ, пилӗкӗ илемсӗр.

Любочка невысока ростом и, вследствие английской болезни, у нее ноги до сих пор еще гусем и прегадкая талия.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кулянса ларакан кукамай ҫине пӑхсан, вӑл хӑй хуйхине юриех ӳстерсе кӑтартать текен шухӑш никам пуҫне те пырса кӗрес ҫук, унӑн хуйхи ҫав тери пысӑк тата ҫын чунне пырса тивет; анчах темшӗн-ҫке эпӗ Наталья Савишнӑна ытларах кӑмӑллатӑп тата ҫак уҫӑ кӑмӑллӑ Натальйӑсӑр пуҫне аннене чунтан-вартан тата таса юратупа урӑх никам та юратманнине халичченех ҫирӗп ӗненсе тӑратӑп.

В голову никому не могло прийти, глядя на печаль бабушки, чтобы она преувеличивала ее, и выражения этой печали были сильны и трогательны; но не знаю почему, я больше сочувствовал Наталье Савишне и до сих пор убежден, что никто так искренно и чисто не любил и не сожалел о maman, как это простодушное и любящее созданье.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Сирӗн ытлашши витре тупӑнмӗ-ши? — терӗ аслӑ арҫын ача, группӑна ертсе пыраканни, кӑшт иккӗленсе тӑнӑ хыҫҫӑн (халичченех астӑватӑп, унӑн хушамачӗ Голышевчӗ).

— У вас лишнего ведра не найдется? — помявшись, спросил старший мальчик, руководитель группы (до сих пор помню его фамилию — Голышев).

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче, каҫ пуласпа, виҫӗ хӗр-тус сада уҫӑлса ҫӳреме тухнӑччӗ: Лодкӑпа Розка япӑхса кайнӑ хӑмла ҫырли йывӑҫҫисен тӗмӗсем хушшинче пӗчӗк сукмаксем тӑрӑх уткаласа ҫӳреҫҫӗ, Паша тата, вӗтлӗх йывӑҫ тӗмӗсем хушшине кӗрсе тӑнӑ та, халичченех ларса юлнӑ ҫырласене татса пуҫтарать, ҫав вӑхӑтрах хӑй хытӑ чаплаттарса хӑяр кӑшлать.

Однажды, под вечер, три подруги гуляли в саду: Лодка с Розкой ходили по дорожкам между кустов одичавшей малины, а Паша, забравшись в кусты и собирая уцелевшие ягоды, громко грызла огурец.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Халичченех асӑмра вӑл ман.

До сих пор его помню.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней