Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ученӑя (тĕпĕ: ученӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сomme il faut шутне кӗмен кирек хӑш мухтавлӑ артиста та, ученӑя та, этем ывӑл-хӗрне ырлӑх кӳрекене те эпӗ хисеплемен пулӑттӑм.

Я не уважал бы ни знаменитого артиста, ни ученого, ни благодетеля рода человеческого, если бы он не был comme il faut.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чи паллӑ, чи опытлӑ икҫӗр учёнӑя хутшӑнтарнӑ вӑл ҫак плана тунӑ ҫӗре.

Двести учёных, самых крупных и опытных, позвал Ленин для составления и рассмотрения плана.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл Алма-Атара, дивизие йӗркеленӗ кунсенче, райком путевкине ун патне пынӑ вӑтанчӑк ученӑя, опытлӑ воин куҫӗпе иккӗленсе пӑхнӑ.

В дни формирования дивизии, ещё в Алма-Ате, он с сомнением опытного воина осматривал пришедшего к нему с путёвкой райкома робкого, щеголеватого учёного.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах тӗлӗнмелле, Геркулес ученӑя хӑйӗн парнине тыттарнӑ чух темле именнӗ пек курӑнчӗ.

Как ни странно, Геркулес, передавая свой подарок ученому, был, казалось, чем-то смущен.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ученӑя мӗн ҫиессипе мӗн чухлӗ ҫиесси илӗртет тесе шутлас мар.

Не следует, однако, думать, что ученого занимало качество или количество кушаний, которые он поглощал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ Актеон унпа ҫумӑн утрӗ, ӑна начар куракан ученӑя тепре шурлӑха кӗрсе ӳкесрен сыхласа пыма хушрӗҫ.

Актеон пошел рядом с ним и получил задание оберегать близорукого ученого от нового падения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче ҫутӑ хурт нумай тытасса шаннӑччӗ, анчах Геркулес ӑна шутланине тума ирӗк памарӗ, ученӑя, тем пек кутӑнлашсан та, хӑйсем чарӑннӑ вырӑна ҫавӑтса таврӑнчӗ.

Кузен Бенедикт надеялся наловить много таких светляков, но Геркулес воспротивился его поползновениям и, несмотря на протесты ученого, притащил его к месту привала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир кӑпшанкӑ курсан та, — пӳлчӗ ученӑя Уэлдон миссис, — ӑна тивместӗр, унсӑрӑн ман сиртен коллекци ешчӗкне туртса илмелле пулать.

— Если вы увидите насекомое, — прервала ученого миссис Уэлдон, — вы оставите его в покое, иначе мне придется отобрать у вас ящик с коллекцией.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ученӑя хурт-кӑпшанкӑ ҫеҫ илӗртет ҫав.

Однако ученого занимали только насекомые.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫавӑн пек паллӑ ученӑя: эпир сирӗн наукӑна пит хисеплеместпӗр теме юрать-и вара!

— Разве можно сказать большому ученому: мы, мол, не считаем его науку важной!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Мӗн эсир ирех, Илья Андреевич? — саламларӗ вӑл учёнӑя.

— Что так рано, Илья Андреевич? — приветствовал он ученого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Епле ҫитнӗ-ха вӑл ученӑя?

Как он достиг этого?

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Лиденброк пичче темӗн чухлӗ геологсен шухӑшӗпе килӗшсе, ҫав ученӑя хирӗҫ тавлашнӑ; ҫапла Эли де-Бомон хӑй шухӑшлакан теори енче пӗр пӗчченех тенӗ пек тӑрса юлнӑ.

Дядюшка Лиденброк, в согласии с громадным большинством геологов, не уступал, спорил и приводил столь веские доводы, что Эли де Бомон остался почти единственным сторонником своей теории.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ученӑя ҫеҫ ҫирӗм-ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитсен тин хатӗрлеме пуҫлаҫҫӗ.

А ученого с двадцати — двадцати пяти годов начинают формировать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ, хӗрӗм, ҫапла шутлатӑп: ученӑя ӑна, леш суворовеца ҫитӗнтернӗ пекех, ачаранах ҫитӗнтермелле.

Я, дочка, считаю, ученого надо с детства растить, как того суворовца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ученӑя кӗтмен ҫӗртенех ҫакнашкал хыпар тӗлӗнтерсех янӑ самантра вӑл, паллах, хӑйне ҫапнине сисме те пултарайман!

Что значил этот удар по сравнению с ударом, нанесённым его самолюбию учёного?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте ученӑя инкек пулчӗ пуль тесе шутларӗҫ.

Все подумали, что с учёным случилось несчастье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та, ученӑя кунта никталопи пулӑшать: унӑн кушакӑнни пек куҫӗсем тӗттӗмре те кӑнтӑрлахи пекех кураҫҫӗ.

Правда, в этом учёному помотала никталопия; его кошачьи глаза видели во тьме почти так же хорошо, как и днём.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗншӗн тесен эсир иртни ҫинчен кӑна шутлатӑр, унӑн хальхи пуранӑҫӗпе пуласлӑхне манатӑр, — терӗ ученӑя Джон Мангльс.

— Потому что вы думаете о прошлом страны, а не о её настоящем и будущем, — ответил учёному Джон Мангльс.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученӑя ӗненсе ҫул ҫӳревҫӗсем тӗлӗнтермелли япаласем пуласса ҫав тери кӗтсе пыраҫҫӗ.

Учёному верили и нетерпеливо ждали обещанных чудес.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней