Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улӑштармасӑр (тĕпĕ: улӑштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей мӗн пулса иртнине, ашшӗ мӗн теме хушнине пӗр сӑмах улӑштармасӑр каласа пачӗ.

Помоги переводом

Тарье таврӑнсан // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Вӑл хӗлле те, ҫулла та улӑштармасӑр тӑхӑнса ҫӳрекен, хӑлхисенчи ҫӑмӗ ҫаралнӑ ҫӗлӗкне ҫӗре хывса печӗ те лачлаттарса сурчӗ.

Помоги переводом

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Хӑйне нимӗнпе те улӑштармасӑр, пӗр кӗлетке хыҫҫӑн теприне пӑхкаласа хӗр пурне те кӑштах темӗскер калать; пӗрре йӑл кулчӗ, пӗрре тӗксӗмленчӗ, аллине хуллен тӑсрӗ, комиссионерсенчен пӗрин паллашу хутне илсе вуларӗ, туйӑмсӑррӑн тавӑрса пачӗ те — пуҫне кӑмӑллӑн пӗксе теприне вулама тытӑнчӗ.

Ничем не изменив себе, с достоинством переводя взгляд от одной фигуры к другой, девушка сказала что-то всем понемногу, раз рассмеялась, раз нахмурилась, медленно протянула руку, взяла карточку одного из комиссионеров, прочла, вернула бесстрастно и, мило наклонив головку, стала читать другую.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн иккӗмӗш экземплярӗ ман патра сыхланса юлнӑ, ҫавӑнпа М.Захаров хӑй сӑвӑ ҫырма мӗнле тытӑнни ҫинчен аса илнине пӗр улӑштармасӑр илсе кӑтартатӑп.

Помоги переводом

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

— Хумсемпе эскадрилйӑсем! — хыттӑн чӗнчӗ вӗсенчен пӗрремӗшӗ — сӑнне улӑштармасӑр, мана шӑтарасла тинкерсе, кӗрлекен хулӑн сасӑпа.

— Волны и эскадрильи! — громко сказал первый из них, не изменяя выражения лица и воззрясь на меня, рокочущим басом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Манӑн ҫирӗп евитӗмпе — мӗн пур текста, пӗр сӑмах улӑштармасӑр, чӑвашла куҫарма пулать.

Я могу строго заявить — все тексты можно переводить на чувашский, не меняя ни слова.

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Манӑн шухӑшӑмпа — поэзире урӑх чӗлхери вӑл е ку сӑмаха чӑвашла урӑх сӑмахпа улӑштармасӑр чӑнах та май килмест-тӗр, ҫапах та — ритм, рифма…

По-моему, если в поэзии действительно не удается выразить то или иное слово на чувашском языке, но все же — ритм, рифма должны быть сохранены…

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Ку — манӑн професси, — малтанхи сӑмахне пӗр саспалли улӑштармасӑр тепӗр хут каларӗ те вӑл, ҫапла хушса хучӗ: — манӑн специальность — обществӑри морале хирӗҫ преступлени тӑвасси…

Это моя профессия, — повторил он буква в букву и добавил: — Моя специальность — преступления против общественной морали…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Тӳрех калассӑм пур, ҫӗнӗ Конституцин проекчӗ чӑнахах та рабочи класӑн диктатурине вӑйра хӑварать, ҫавӑн пекех ССР Союзӗнче Коммунистсен партин хальхи ертсе пыракан вырӑнне улӑштармасӑр хӑварать.

Я должен признать, что проект новой Конституции действительно оставляет в силе режим диктатуры рабочего класса, равно как сохраняет без изменения нынешнее руководящее положение Коммунистической партии СССР.

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Инди юмахӗсем чӑн пурнӑҫа нимӗн улӑштармасӑр ӳкерсе параҫҫӗ.

Индийские сказки изображают жизнь такой, какая она есть в действительности.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Малалла та ҫаплипех, пӗрре пӑрса лартнӑ сехет пек, сывласа илмесӗр, сассисене улӑштармасӑр кӑшкӑрать.

И так дальше, без передышки, без всякого изменения голоса, как заведенные часы.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унта, райра, тем те улӑштарса тултарма пулать, улӑштармасӑр та, ахалех илме те пулать, калӑпӑр пӗр михӗ панулми, ҫӑнӑх, ылтӑн…

Там, в раю, всё что угодно можно поменять, и даже не меня, можно взять всё, что хочешь, например, мешок яблок, муку, золото…

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— А мӗн, каймастӑп тетӗн-и? — тенӗ Йӑкӑнат, паҫӑрхи пекех сассине улӑштармасӑр.

— А что ж, не пойду, думаешь? — не меняя тона, спрашивал Игнат.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Карл Иваныч хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен кайран пӗр хут ҫеҫ мар, пӗрешкел йӗркепе, пӗр сӑмахсемпех, пӗр сасӑпа каласа кӑтартнине пула, эпӗ унӑн калавне пӗр сӑмах улӑштармасӑр ҫырса кӑтартасса шанатӑп: паллах, вӑл вырӑсла тӗрӗс калаҫайманнине кӑтартса тӑмастӑп.

Так как Карл Иваныч не один раз, в одинаковом порядке, одних и тех же выражениях и с постоянно неизменяемыми интонациями, рассказывал мне впоследствии свою историю, я надеюсь передать ее почти слово в слово: разумеется, исключая неправильности языка, о которой читатель может судить по первой фразе.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӑна пӗр сӑмах улӑштармасӑр куҫаратӑп.

Я перевожу его слово в слово:

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗнле шутлатӑн эсӗ, Костя, хӑшӗ тӗрӗс: пирӗн авалхи хуласене аплипех, пӗр улӑштармасӑр музей евӗр хӑварас текенсем-и е, ҫӗнетме чӗнсе, пурне те, ҫав шутра хаклӑран та хаклӑ палӑксене те, тӗпрен шӑлса ывӑтма пӑхакансем-и?

— Как ты считаешь, Костя, кто прав: тот, кто хотел бы законсервировать наши старинные города, превратить их в музеи, или тот, кто под флагом реконструкции сметает всю старину, в том числе и прекрасные памятники прошлого?

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавӑнпа вӗсем хӑйсен сӑмахӗсене пӗр улӑштармасӑр ҫырма ыйтнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Поэтому неудивительно, что они настаивали на точности в передаче их слов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Паллах, — терӗ Лега драматург, ҫав ыйтӑва чи малтанхи хут хускатсан, — пичет ҫинчен калакан хальхи законсене улӑштармасӑр хаҫат кӑларма май ҫук.

— Конечно, — сказал драматург Лега, впервые затронув этот вопрос, — невозможно выпускать газету без изменения существующего законодательства о печати.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ременюк ҫулла та, хӗлле те улӑштармасӑр тӑхӑнакан капюшонлӑ брезент пальтопа, ним пулман пекех сӗтел хушшинче ларать, вӑл комбедри ялхуҫалӑх ӗҫ хатӗрӗсене чухӑнсем валли уйӑрса парасси ҫинчен шӗвӗ чернилпа тӑрӑшсах ведомость тӑвать.

Ременюк в своем неизменном брезентовом пальто с капюшоном, которое он не снимал ни зимой, ни летом, как ни в чем не бывало сидел за столиком и старательно вырисовывал водянистыми чернилами ведомость на распределение клембовского сельскохозяйственного инвентаря между незаможными дворами.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эсир курнӑ-и Васильева? — ыйтрӗ Гасанов, хӑйӗн сассине нимӗн пулман чухнехи пекех улӑштармасӑр.

— Вы видели Васильева? — спросил Гасанов, стараясь придать своему голосу полное равнодушие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней