Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрелесе (тĕпĕ: тӗреле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чавсипе хӑйӗн илемлӗ янахне тӗрелесе, пӳртре пӗччен ларакан Параска шухӑша кайрӗ.

Подперши локтем хорошенький подбородок свой, задумалась Параска, одна, сидя в хате.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кондратьев айккӑн-айккӑн Егор ҫине пӑхкаларӗ, — вӑл ӑна куҫӗсенчен пӑхма тӑрӑшни палӑрчӗ, анчах машинист, аллине янах айне тӗрелесе, пирус туртрӗ, вӑкӑрсем курӑк ҫисе ҫӳрекен сӑрт тайлӑмӗ еннелле шухӑша кайса пӑхрӗ.

Кондратьев искоса посматривал на Егора, — было видно, что он желал встретиться с ним глазами, но машинист, подперев руками подбородок, курил и задумчиво смотрел на косогор, по которому уже паслись быки.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑнасене ӑсатса ярсан, Разметнов сӗтел ҫине чавсаланса, пит шӑммине алпа тӗрелесе, нумайччен ларчӗ.

Проводив гостей, Размётнов еще долго сидел за столом, широко расставив локти, подпирая кулаками скулы.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫырни айне алӑ пусрӗ те, шӗвӗр янахне аллипе тӗрелесе, шухӑша кайса ларчӗ, унтан Островновран ҫапла ыйтрӗ:

Расписавшись, Давыдов подпер кулаком крутой подбородок, задумчиво помолчал, потом спросил у Островнова:

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пит ҫӑмартисене ал лаппипе тӗрелесе, вӑл сӗтелӗн чӗрпекленсе, чернил тумламӗсемпе вараланса пӗтнӗ хӑмисем ҫине пӑхса ларчӗ, Аржанов каласа панине аса илсе, шухӑша кайрӗ:

Подперев щеки ладонями, облокотившись, он смотрел на выщербленные, покрытые чернильными пятнами доски стола, вспоминал рассказ Аржанова, думал:

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл сӗтел хушшинче салху шухӑша путса, янахне ик аллипе тӗрелесе, нумайччен пӗр тӗле пӑхса ларчӗ.

Он долго сидел за столом в мрачном раздумье, подперев щеки кулаками, уставившись взглядом в одну точку.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Питҫӑмартине аллипе тӗрелесе ларса, вӑл хурлӑхлӑ сассине чунтан кӗвӗлесе кӑларать, пӑлханнипе пичӗ шуралса кайнӑ, куҫӗсем ҫурма хупӑ, пырӗ малалла мӑкӑрӑлса тӑрать.

Подперев щеку рукой, он с чувством выводил заунывные рулады, и лицо его было бледно от волнения, глаза полузакрыты, горло выгнуто вперед.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл, аллипе питҫӑмартине тӗрелесе, мана хирӗҫ ларчӗ, унӑн пысӑк куҫӗсем, шухӑшлӑ, ӑслӑ куҫсем, ерипен-ерипен ҫӑмӑл тӗтрепе хупланнӑн туйӑнчӗ, ҫамки ҫинчи йӗрсем ытларах палӑракан пулчӗҫ, вӑл, ман сӑмаха ҫав тери ӑнланса илес тесе, сывлама чарӑнчӗ тейӗн.

Он сидел против меня, подперши щеку рукой, и его большие голубые глаза, широко раскрытые, задумчивые и умные, постепенно заволакивались как бы легким туманом, на лбу всё резче ложились складки, он, кажется, удерживал дыхание, весь поглощенный желанием понять мои речи.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Рагим, пуҫне тинӗс еннелле туса, хӑйӑр ҫине ӳпне выртнӑ та, чавсаланса, пуҫне аллисемпе тӗрелесе, тӗтреллӗ инҫетелле тинкерсе пӑхать.

Рагим лежит грудью на песке, головой к морю, и вдумчиво смотрит в мутную даль, опершись локтями и положив голову на ладони.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Вӑл ҫынсемпе сахал калаҫрӗ, час-часах ним сӑлтавсӑрах вӗреме тытӑнчӗ, тата, хӑй халӗ кровать ҫинче ларма пултаракан пулнипе, кунӗ-кунӗпех питне чышкисемпе тӗрелесе тытса, ыйтусене хирӗҫ ответ памасӑр, чӳрече витер пӑхса ларчӗ.

Он стал молчалив, часто без повода раздражался и, получив теперь возможность сидеть на койке, целыми днями смотрел в окно, упершись кулаками в щеки, не отвечая на вопросы.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней