Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрпеклӗх сăмах пирĕн базăра пур.
пӗрпеклӗх (тĕпĕ: пӗрпеклӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку пӗрпеклех питре те мар, кӗлеткере те мар, темре уйӑрса илме ҫуккинче: алӑсенче епле утассинче, сасӑ уйрӑмлӑхӗнче тата хӑшпӗр сӑмахсенче Люба ҫиленсе: «ӗмӗрех ямаҫҫӗ» тесе каланӑ чух, ҫак «ӗмӗрех» сӑмаха анне пекех тӑсса ӗмӗрех тесе калать те, мана анне сассине илтнӗн туйӑнать; анчах ҫак пӗрпеклӗх вӑл фортепьяно каланӑ вӑхӑтра тата ҫавӑн чухне мӗнле хӑтланкаланисенче уйрӑмах тӗлӗнмелле: вӑл ҫавӑн пекех кӗпине юсать, листасене ҫавӑн пекех сулахай аллипе ҫиел енчен тытса ҫавӑрса хурать, пассаж вӑрах ӑнӑҫманнипе тарӑхсан ҫавӑн пекех чӑмӑрӗпе клавишӑсене ҫапса, «ах, турӑҫӑм!» тет, ҫавӑн пекех палӑри-палӑрми ҫепӗҫлӗхпе уҫӑмлӑн, Фильдла чаплӑн калать, кунашкал каланин, jeu perlé, текен лайӑх ята илнӗскерӗн, хӳхӗмлӗхне хальхи ҫӗнӗ пьянистсен хӑтланкаларӑш-тӗлӗнтермӗшӗсем те мантарма пултараймаҫҫӗ.

Сходство это заключалось не в лице, не в сложении, но в чем-то неуловимом: в руках, в манере ходить, в особенности в голосе и в некоторых выражениях; когда Любочка сердилась и говорила: «целый век не пускают», это слово целый век, которое имела тоже привычку говорить maman, она выговаривала так, что, казалось, слышал ее, как-то протяжно: це-е-лый век; но необыкновеннее всего было это сходство в игре ее на фортепьяно и во всех приемах при этом: она так же оправляла платье, так же поворачивала листы левой рукой сверху, так же с досады кулаком била по клавишам, когда долго не удавался трудный пассаж, и говорила: «ах, бог мой!», и та же неуловимая нежность и отчетливость игры, той прекрасной фильдовской игры, так хорошо названной jeu perlé, прелести которой не могли заставить забыть все фокус-покусы новейших пьянистов.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӑлӑхтармӑш пӗрпеклӗх ҫук пулассӑн туйӑнчӗ: кашни колхоз председателӗн клуб-и унта, шкул-и хӑйне кӑмӑла кайнӑ пек ларттарма ирӗк пур терӗм, хресченсен хӑйсен килӗ-ҫурчӗ тесен — пушшех те, ара…

Ну, думаю, там-то хоть поразнообразней будет: поскольку каждый председатель колхоза волен строить клуб или школу по собственному вкусу, не говоря уже о единоличном крестьянском строительстве…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсенче Ливингстон ӗлӗкхи Египет ҫыннисен ӳкерчӗкӗсемпе пӗрпеклӗх тупнӑ.

В них Ливингстон нашел некоторое сходство с рисунками древних египтян.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем хӑйсем Америкӑна лекнӗ тесе шутларӗҫ, мана та Анголӑна Кӑнтӑр Боливи тесе ӗнентерме йывӑрах пулмарӗ — вӗсенче чӑнах та темӗнле пӗрпеклӗх пур вӗт.

Они были уверены, что находятся в Америке, и мне легко было выдать Анголу за Нижнюю Боливию — ведь между ними и в самом деле есть некоторое сходство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен ку, тен, ӑнсӑртла пӗрпеклӗх ҫеҫ.

А впрочем, может быть, это просто случайное совпадение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Петр Ивановичпа Сергей Ефимович хушшинче темӗнле паллӑ мар пӗрпеклӗх пур.

Было между Петром Ивановичем и Сергеем Ефимовичем какое-то неуловимое сходство.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку пӗрпеклӗх мана йӑлӑхтара пуҫларӗ.

Это однообразие утомляло меня.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ӑҫта-ха ҫав пӗрпеклӗх, мӗнре?

В чем же оно заключается?

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эпӗ пӗрпеклӗх ҫинчен мар, вӗсен хушшинчи пӗртанлӑх ҫинчен каларӑм…

— Я сказал «равенство», я не сказал «тождество».

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Леноре фрау вырӑс чӗлхипе Итали чӗлхин тӗлӗнмелле пӗрпеклӗх пуррине палӑртрӗ.

Фрау Леноре даже открыла в русском языке удивительное сходство с итальянским.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Шубин ӑслӑ, эпӗ ун сӑмахӗсене сана каласа пама астуса юлтӑм: ман шутпа, мӗнле пӗрпеклӗх пур сирӗн хушӑрта?

Шубин умен, и я для тебя запомнила его слова; а по-моему, что же общего между вами?

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах пӗрпекмарлӑхра та пӗрпеклӗх пулатех.

Но и в непохожем есть похожее.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн кашниннех харпӑр хӑй вӑрманӗ пур, вӗсем пӗр евӗрлӗ мар пулин те, пӗрпеклӗх пуррине унта пурпӗр туятӑнах — пысӑк вӗсем, илемлӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр…

И, хотя у каждого был свой лес, не похожий на любой другой, в них было что-то общее — манящее, могучее, бескрайнее.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсен кашниннех мӗн енӗпе те пулин пӗрпеклӗх пур, ҫавӑнпа пӗр пекех юрататӑп та эп вӗсене.

Все эти деревни напоминали чем-то одна другую, и я одинаково любил их.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

пӗрпеклӗх нумай пулнӑ…

слишком много было однородного.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Феничкӑпа Нелли хушшинче темӗскерле пӗрпеклӗх пур, тӗрӗс мар-и, Николай?

— А не правда ли, Николай, в Фенечке есть что-то общее с Нелли?

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапла, — тӑсрӗ малалла Павел Петрович хӑйне хӑй калаҫнӑ пек, — иккӗленмелле мар пӗрпеклӗх.

— Да, — продолжал, как бы говоря с самим собой, Павел Петрович, — несомненное сходство.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах утсемпе этемсем хушшинче пӗрпеклӗх те нумай пулчӗ.

Но много было в отношениях лошадей и людского.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку тумпа чухне пур вӗт-ха манпа ун хушшинче темӗнле пӗрпеклӗх?

Ведь есть что-то общее у меня с ним в этом виде!

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хӑйӗн ашшӗ пекех пӗкӗрӗлнӗ, кулкаланӑ чух та вӗсем хушшинче темӗнле пӗрпеклӗх, тискер кайӑкӑнни пекрех енӗсем пулнӑ.

Так же сутулился Григорий, как и отец, даже в улыбке было у обоих общее, звероватое.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней