Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗркелесе (тĕпĕ: пӗркеле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сӑвӑсем? — ури айне пӑхса, ҫамкине пӗркелесе, тепӗр хут ыйтрӗ вӑл.

— Стихи? — переспросил он, опуская глаза к сапогам и наморщив лоб.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Вӑл, ялан тенӗ пекех, кулса ҫӳренӗ, ун пек кӑмӑллӑн та мухтавлӑн халӗ Кӗтерне патша вӑхӑтӗнчи ҫынсем ҫеҫ кулма пултараҫҫӗ, калаҫнӑ чухне вӑл тути-ҫӑварне ерипен пӗркелесе тӑснӑ, куҫне чеен хӗснӗ, сӑмахсене кӑштах сӑмсапа каланӑ.

Улыбался он почти постоянно, как улыбаются теперь одни люди екатерининского времени: добродушно и величаво; разговаривая, медленно выдвигал и сжимал губы, ласково щурил глаза и произносил слова несколько в нос.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Мӗн чухлӗ ӳкӗтлерӗҫ пулин те, вӑл куҫ-харшисене пӗркелесе: нартлатма пултаратӑп, анчах ҫыран хӗрринче ҫеҫ, шыва кам та пулин урӑххи кӗтӗр, — терӗ.

На все уговоры Ягодай, насупившись, отвечал, что крякать он не отказывается, но только чтобы на берегу, а в воду пусть лезет кто-нибудь другой.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл нимӗн калама та хӑяймасть: анчах, упӑшки ывӑлӗсене ыранах амӑшӗнчен уйӑрса илсе тухса кайма шутлани ҫинчен илтсен, вӑл куҫҫулне чарса тӑраймарӗ: ытла та час уйӑрӑлса тухса каякан ывӑлӗсем ҫине ҫав тери хурлӑхлӑн пӑхса илчӗ — унӑн куҫӗсенче тата ирӗксӗр пӗркелесе тытнӑ тутисенче палӑракан хуйхӑ мӗн тери пысӑккине никам та ҫырса пама пултараяс ҫук.

Она не смела ничего говорить; но услыша о таком страшном для нее решении, она не могла удержаться от слез; взглянула на детей своих, с которыми угрожала ей такая скорая разлука, — и никто бы не мог описать всей безмолвной силы ее горести, которая, казалось, трепетала в глазах ее и в судорожно сжатых губах.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юлия Александровна пит-куҫне пӗркелесе илет: хӑй пирки такам та тем те шутлама пултарать!

Юлия Александровна морщится: мало ли кто кем себя считает!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лёня, те ҫак чӑнкӑртатакан сасса пула, те Викторӑн мӗскӗнлӗхне кура, пит-куҫне пӗркелесе илчӗ те ҫул урлӑ хӑвӑрт каҫрӗ.

Ленчик поморщился не то от этого бренчания, не то от общего безутешного вида Виктора и тут же перешел через дорогу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лашан тӑватӑ чӗрни ӑна пӗркелесе лапчӑтса пӑрахрӗҫ.

Четыре копыта лошади смяли и раздавили его.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Виктор хулпуҫҫийӗсене пӗркелесе илчӗ.

Виктор пожал плечами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн умӗнче, куҫхаршисене пӗркелесе, карчӑкӗ тӑрать.

Перед ним, нахмурив брови, стояла его старуха.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кам-ха вара ку? — юриех питне пӗркелесе илчӗ Сяо Сян.

— Да кто же это такой? — притворно нахмурился Сяо Сян.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-си бригада начальникӗн кашни сӑмахне тимлӗ итлерӗ, куҫхаршисене пӗркелесе вӑрттӑн тӗрлӗрен паллӑсем туса кӑтартакан арӑмӗ ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Хуа Юн-си внимательно слушал и не обращал ни малейшего внимания на жену, которая угрожающе хмурила брови, делая ему предостерегающие знаки.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ман старик патне кайса килмелле! — питне пӗркелесе каланӑ Фома.

— Надо мне идти к старику!.. — сморщив лицо, сказал Фома.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Э, тунката! — хулпуҫҫийӗсене пӗркелесе, шеллӗхлӗн каланӑ Ежов.

— Э, чучело! — пожимая плечами, убедительно и с сожалением произносил Ежов.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, тусан туснипе, питне пӗркелесе, куҫӗсене хӗскелесе пынӑ, хӑй ҫав вӑхӑтрах: — Ытах халь мана хӗрарӑм хирӗҫ пулсан, вара Софья Павловна ӗлӗкхи пекех ачашшӑн кӗтсе илӗ… Ыран ун патне кайӑп… Ытах — арҫын хирӗҫ пулсан, — ыранах каймӑп, тӑхтас пулать… — тесе шухӑшласа пынӑ.

Фома морщился от пыли, щурил глаза и думал: «Ежели теперь встретится мне женщина — значит, Софья Павловна встретит меня ласково, по-старому… Завтра пойду к ней… А ежели мужчина — не пойду завтра, — погожу еще…»

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӑрах, тархасшӑн… — тенӗ Люба, ҫамкине илемсӗррӗн пӗркелесе.

— Отстань, пожалуйста… — некрасиво наморщив лоб, ответила Любовь.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗне кирлӗ мана сан сӗтеллӳ? — питне пӗркелесе илчӗ старик.

— Зачем мне твой столик?.. — поморщился старик.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ кама фокуссем кӑтартма шутланӑ кунта? — куҫхаршисене пӗркелесе, ыйтрӗ лавҫӑ.

— Ты кому здесь вздумала фокусы показывать? — грозно сдвинув брови, спросил возчик.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза, куҫхаршисене тарӑхнӑ чухнехи пек пӗркелесе, савӑт-сапасем ҫунӑ.

Дасаоцза, нахмурив брови, мыла посуду и злилась.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Атте ҫинчен вара, ҫавӑн пек, пит-куҫа пӗркелесе калаҫма юрамасть…

А про отца вы не можете так говорить — и корчить рожи!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Питне мӗскӗннӗн пӗркелесе, хулӑн тутипе кулӑшлӑн кавлекелесе, вӗрентекен вӗсене пурне те хӑтӑрса илнӗ, анчах та вӑл ятлани Ежова нимӗн чухлӗ те чарайман, вӑл халлех: — Юрӗ, Смолин! Астутарап-ха сана — ҫак элекшӗн… — тесе юнавлӑн пӑшӑлтатнӑ.

Жалобно сморщив лицо и смешно шлепая своей большой губой, учитель пожурил всех их, но его выговор не помешал Ежову тотчас же снова зашептать: — Ладно, Смолин! Я тебе припомню за ябеду…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней