Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ишӗлнӗ (тĕпĕ: ишӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ишӗлнӗ ҫурт патӗнче ҫӳрекелерӗмӗр.

Походили мы около развалин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тӑрри йӑтӑнса аннӑ, стенисем ишӗлнӗ… ҫурт майӗ те ҫук, ак ҫапла арканса пӗтнӗ!

Крыша пробита, стена обвалилась, и всё вот так вот исковеркано.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пӗр самантрах вӗсем машина ҫинчен гранатӑсем тултарнӑ икӗ пысӑк ещӗк те виҫӗ винтовка илнӗ те, ҫавсене хырӑмпа шуса та пулин ишӗлнӗ ҫурта кӗртсе хунӑ.

Ребята вытащили из машин два больших ящика с гранатами, три винтовки и ползком переправили всё это богатство в разбитый дом.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав картишне хирӗҫ ишӗлнӗ, пӗр туснӑ ҫурт пурччӗ, унӑн чӳречисем те, алӑкӗ те ҫукчӗ ӗнтӗ.

Напротив дворика стояло разбитое здание без окон и дверей.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Ҫамрӑк гвардин» склачӗ, ишӗлнӗ мунча, тӑшмантан туртса илнӗ винтовкӑсемпе те гранатӑсемпе, взрывчаткӑсемпе, патронсемпе ытлашшипех тулса ларчӗ.

На склад «Молодой гвардии» стали в избытке поступать винтовки и гранаты, добытые у врага, взрывчатка и патроны.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Юрамасть… ишӗлнӗ кӗпер…

Нельзя… сорвешься… мост…

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ишӗлнӗ кирпӗч ҫурт патӗнче чарӑнса тӑчӗ те, хӑй хыҫҫӑн кан та пулин килмест-ши тесе, таврана хытӑ тинкерсе пӑхрӗ, чӑнласах итлерӗ.

Затаившись около кирпичных развалин разрушенного во время войны дома, он напряженно вглядывался и вслушивался, не идет ли кто-нибудь по его следам.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничниксен ӑна пӗр вӑхӑтрах пин вырӑнта: шурлӑхра, вӑрманта, ҫул хӗрринчи ҫӗмӗрӗлчӗк ҫуртра перрон ҫинче, колхозри сурӑх витинче, ишӗлнӗ кирпӗч завочӗн мӑрйинче шырамалла.

Пограничники должны искать его одновременно в тысяче мест: в болоте, в лесу, в развалинах придорожного дома, в каменоломне, на перроне станции, в колхозной овчарне, в трубе разрушенного кирпичного завода.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унтан бакенщикӑн ишӗлнӗ ҫурчӗ курӑнать.

Потом появится разрушенный домик бакенщика.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Юханшыв леш енчи ишӗлнӗ кирпӗч завочӗн трубине куратӑн-и? — ыйтрӗ Каблуков.

— Видишь трубу разрушенного кирпичного завода на той стороне? — спросил Каблуков.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сасартӑк халӗ Колышкин таврашӗнчи стена ишӗлнӗ пек, пур енчен те уҫӑ ҫил вӗрме тытӑннӑ пек пулса тӑнӑ.

Точно не стало глухой стены вокруг Колышкина и его разом обдуло всеми ветрами.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑнтӑр Корейӑра нумай хутлӑ ҫурт ишӗлнӗ — тӑхӑр ҫын вилнӗ.

Девять человек погибли после обрушения многоэтажного здания в Южной Корее.

Кӑнтӑр Корейӑра пурӑнмалли ҫурт чарӑнури ҫынсем ҫине ишӗлсе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28838.html

Сӑрт хӗрринче йывӑҫсемпе ишӗлнӗ ҫурт-йӗрсем мӗлкӗ пек вӗлтлетнӗ.

Деревья и развалины венты на пригорке неслись навстречу, как призрак.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юнашар, ишӗлнӗ ҫуртпа витесен чул юписем купаланса тӑнӑ, кунта ӗлӗк вента пулнӑ.

Рядом развалины, остатки каменных столбов, конюшен: здесь когда-то была вента.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӗрӗк шӑрши, ишӗлнӗ известь чулӗ шӑрши кӗрет.

Пахло прелью, сыростью и размоченным известняковым камнем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ишӗлнӗ ҫуртсен айӗнче пурӑнаҫҫӗ, арлансем евӗр.

Под развалинами, как кроты, живут.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Юлашкинчен, ҫӗнӗрен атака пуҫласа янӑ нимӗҫсене, ҫав икӗ пулеметах, халь таҫтан, ишӗлнӗ ҫурт айӗнчен хӑйсен пульлисемпе кӗтсе илнӗ.

Когда же немцы, наконец, снова поднялись в атаку, их встретил огонь всё тех же двух пулемётов, упрямо бивших теперь откуда-то из-под развалин…

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӗсем вӑхӑтлӑха тӑнран кайнӑ, ишӗлнӗ ҫуртӑн ванчӑкӗсем вӗсене ҫут тӗнчерен уйӑрса, пытарса хунӑ.

Оглушённые, контуженные, погребённые под обломками, отрезанные от мира.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Унтан юлташне амбразурӑран уҫҫӑнах курӑнакан, ишӗлнӗ ҫуртӑн стенисем ҫине кӑтартнӑ.

И молча показал ему на остов большого каменного дома напротив, отлично видневшийся сквозь амбразуру.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ишӗлнӗ блиндажран каҫхи кӑвак пӗлӗт курӑнса тӑракан ҫӗрелле Фадеев темшӗн чӗвен тӑрса тухрӗ.

Фадеев почему-то на цыпочках выбрался из разрушенного блиндажа, сквозь развороченные брёвна которого голубело бездонное вечернее небо, где с писком скользили стрижи.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней