Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

джек сăмах пирĕн базăра пур.
джек (тĕпĕ: Джек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джек хыҫҫӑн кипкесем ҫурӗҫ, расписани тӑрӑх ҫитерчӗҫ.

За Джеком стирали пеленки и кормили по расписанию.

Йыт ҫури // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/616

Пӑрӑнма та ӗлкӗреймерӗ, Джек каллех йӗрсе ячӗ.

Не успела отойти, как Джек снова запищал.

Йыт ҫури // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/616

Тима, сана Джек ят килӗшет-и?

Тима, тебе нравится имя Джек?

Йыт ҫури // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/616

– Может, Джек?

– Может, Джек?

Йыт ҫури // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/616

Тумбочка ҫинче пӗр купа кӗнеке: «Хурҫӑ мӗнле хӗрнӗ», «Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть», Джек Лондон калавӗсем.

Помоги переводом

9 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Джек Лондонне тупма пулӗ те-ха, пирӗнпе ӗҫлекен Маринӑн пур, — чӑтса тӑраймарӗ Хветура хӑй те.

Помоги переводом

Шлепке // Сарра Баранова. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 14 с.

Вӑл кримплен тупма пултарать, анчах ӑна уншӑн Джек Лондон кӗнекисен пуххине ҫырӑнса памалла.

Помоги переводом

Шлепке // Сарра Баранова. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 14 с.

Джек кӑмӑла кайнине пӗлтерчӗ.

Помоги переводом

Выльӑхӑн та чунӗ пур // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44271-vyl-k ... a-chun-pur

Мӑшӑрӑм ҫул ҫинче кама та пулин тӗл пулса сӑмах хускатсан Джек кӑштах айккине пӑрӑнса тӑратчӗ, вӗсем калаҫса пӗтерессе кӗтетчӗ.

Помоги переводом

Выльӑхӑн та чунӗ пур // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44271-vyl-k ... a-chun-pur

Джек ят патӑм.

Помоги переводом

Выльӑхӑн та чунӗ пур // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44271-vyl-k ... a-chun-pur

Вырӑсла кӑларнисенчен эпӗ чаплӑ Жюль Верн, Майн Рид, Джек Лондон, Вальтер Скотт, Фенимор Купер, Стивенсон кӗнекисене каҫса кайса «шӗкӗлчеттӗм».

Помоги переводом

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Сирӗн юлташӑр, Джек Гаррисон, «Вас-ис-дас» ятпа ҫӳрекенскер, тата сирӗн еркӗнӗр Этель Мейер манӑн систерӗве ӑнланма тивӗҫлӗ е — лару-тӑрӑвӑра уҫӑмлатма пӗлес тетӗр тек — мана самаях ухмах тесе йышӑнмалла.

Ваш товарищ, Джек Гаррисон, по прозвищу «Вас-ис-дас» и ваша любовница Этель Мейер должны понять мой намек или признать меня довольно глупым, чтобы уметь выяснить положение.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ашшӗн аттинчен Джек валли атӑ ҫӗлеттеретӗп, пушмаклӑх мана валли те тухать — ӗҫе ҫӳреме.

— Из отцовских сапог я сошью сапоги Джеку, да еще мне выйдут из них туфли — ходить на работу.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

— Халӗ хуҫа хӗрарӑмне хваттершӗн кивҫене тавӑрса пама тата Джек валли чернилпа тетрадьсем туянма пулать хӑть.

Можно теперь будет уплатить долг хозяйке за комнату да купить моему Джеку чернил и тетради.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Свифт ҫак чиркӳсем пӗр-пӗринчен иртме тӑрӑшнине виҫӗ пӗр тӑван ҫын ҫинчен каланӑ пек туса сӑнласа кӑтартнӑ: Мартин — англикан чиркӗвӗ, Петр — католик тӗнӗ тата Джек — протестант тӗнӗ.

Свифт изображает соперничество этих церквей в образах трех братьев: Мартина (англиканская церковь), Петра (католицизм) и Джека (протестантизм),

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Техниксем, вӗсемпе пӗрле хамӑрӑн пӗтӗм «хуҫалӑх» — Зорька, Джек тата Кнопка — Иноврацлавӑна юлчӗҫ.

Техники, а с ними и всё наше «хозяйство» — Зорька, Джек и Кнопка — остались в Иноврацлаве.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Джек самантрах Зорька патне сиксе ӳкрӗ.

Джек в два прыжка очутился около Зорьки.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Айӑплӑ пек пулса, Джек хӳрине вылятать: сывлӑшра вӗҫсе килнипе вӑл «тинӗс чирӗпе» чирленӗ.

Джек виновато вилял хвостом: у него в воздухе был приступ «морской болезни».

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсене хӑваласа ярсан тин Джек килне тавӑрӑннӑ, хӑй начар та хыткан пулнӑ.

Явился худой, отощавший, когда фашистские захватчики уже были изгнаны из этих мест.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Джек нумайччен пӗр вырӑнта выртнӑ, унтан таҫта кайса ҫухалнӑ.

Долго Джек пролежал на месте, а потом исчез.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней