Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вирлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
вирлӗ (тĕпĕ: вирлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Муштра, француз чӗлхи те бал Е сив сӑра пӗр-ик бокал, Тата ун учӗ чуптӑр вирлӗ.

Помоги переводом

XI // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Пӗррехинче тапранӗ вирлӗ.

Помоги переводом

III // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Кун хыҫҫӑн станцири дежурнӑй пӑтӑрмах пуҫарса янӑ хӗрарӑм еннелле техӗмлӗ сурчӗ те, вирлӗ сӑмахсемпе ятлаҫса, тухса кайрӗ.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Шӑнкӑрч йӑви! — асӑрхаттару Роза иментерчӗ, анчах хӑйне юратас туйӑмне кӳрентерни именӗве ҫийӗнчех питӗ вирлӗ тапкӑпа сӑйларӗ.

— Скворешник! — Замечание смутило Роза, но оскорбленное самолюбие тотчас же угостило смущение хорошим пинком.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Таркӑнсем ҫаплах турӗҫ, кил хуҫине ҫыхрӗҫ те, вирлӗ ятла-ятла, полицейскисен хушшине пырса пӑрахрӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пурӑна киле противник ҫакна сисрӗ пулас, пӗррехинче ирех тупӑсенчен вӑйлӑ кӑна персе тӑнӑ хыҫҫӑн вирлӗ наступлени пуҫласа ячӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унӑн кайри ури айӗнчен сирпӗнсе тухнӑ юр муклашки Антуна питӗнчен самай вирлӗ пырса лекрӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑй шухӑшласа кӑларнӑ ҫак одеколон Гоп капитана пуринчен те ытларах хӗпӗртеттерет, вара вӑл хатӗрленӗ вирлӗ хуравне ӑсӗнче вӗҫленӗ май сасӑпах каласа хурать:

Этот выдуманный Гопом одеколон более всего радовал капитана и, закончив воображенную отповедь, он вслух повторял:

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑвӑрт та вирлӗ мерӑсем йышӑнмасӑр чугунҫула тӗрӗс-тӗкел хуралласа тытса тӑрасси ҫинчен тата продовольстви грузӗсене пӗр вӗҫӗмсӗр, чарӑна-чарӑна тӑмасӑр, ярса тӑрасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук…»

Без экстренных и решительных мер нечего и думать об охране железнодорожной линии и о бесперебойной отправке продовольственных грузов…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл — анлӑ кӑкӑрлӑ, хӳхӗм сывлӑхлӑ та вӑйлӑскер, хӑрах хулпуҫҫийӗ ҫине ҫанӑсӑр кожух уртса янӑ, тӗпне лартнӑ ҫӑматӑ тӑхӑннӑ, шеллевсӗрӗн пӑхакан ҫутӑ куҫлӑ та вирлӗ калаҫаканскер, — ятарласах командир пулма ҫуралнӑ ҫын пек туйӑнать…

грудастый, пышащий здоровьем и силой, в нагольном кожухе, накинутом на одно плечо, в подшитых валенках, но взглядом беспощадных светлых глаз и решительной речью — природный командир…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑна вӑл шӑннипеле ҫав тери вирлӗ сасӑпа каласа хурать те, ӑна илтсе хыҫалтан пыракан анчӑксен те ҫӑмӗсем вирелле тӑраҫҫӗ…

Сказал это таким крепким от мороза голосом, — собаки позади него ощетинились…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малалла пушшех вирлӗ каланӑ:

Дальше хлеще:

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах «Пичке юмахӗ» кӗнекере чи кирли вӑл — тӗне тата Англире сарӑлнӑ виҫӗ йышши тӗн юхӑмне — англикан, католик тата протестант чиркӗвӗсене вирлӗ тӑрӑхлани.

Но главная тема «Сказки бочки» — резкая сатира на религию и на все три наиболее распространенные в Англии религиозные направления: англиканскую, католическую и протестантскую церкви.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вырӑс ҫарӗсем наступлени тунӑ чухне малта, каялла чакнӑ чухне — кайра пулнӑ; пур чухне те чи вирлӗ ҫапӑҫу ӑҫта, вӑл та ҫавӑнта пулнӑ.

Командовал авангардом, когда русские войска шли в наступление, и командовал арьергардом, когда они вынуждены были отступать; находился неизменно там, где был кризис боя, где решалась участь сражения.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӗ вӑхӑт килсе ҫитрӗ, хӑюллӑх та чи вирлӗ тапӑнни ҫеҫ пирӗн ӗҫе юсама пултарать, унсӑрӑн пӗтӗмпех нумай вӑхӑта пӗтсе ларать.

Теперь настал момент, когда только решительность и самый необузданный натиск может поправить наши дела, иначе все пропало надолго.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тепӗр енчен — зубатовщина; кунта рабочисем хушшинче охранка вирлӗ ӗҫлет.

А с другой стороны — зубатовщина: охранка здорово здесь среди рабочих действует.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн пичӗ-куҫӗ илемлех мар пулсан та, лашапа вирлӗ чупса кайса килнӗ хыҫҫӑн хӗрсе ҫуталса кайнӑскер, вӑл хӑюллӑ, нимрен хӑраманнине палӑртрӗ.

Его некрасивое лицо, оживленное быстрой ездой, горело смелой удалью и твердой решимостью.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ун чухне вӗсем ҫара пуҫӑн, кивӗ вӑрӑм кӗрӗксем тӑхӑнса, чи вирлӗ чупакан лашасем ҫине утланса, хаваслӑн кӑшкӑрашса, ҫухрашса, ури-аллисене сулласа, кула-кула сиккипе чуптараҫҫӗ.

Сидя без шапок и в старых полушубках на самых бойких клячонках, мчатся они с веселым гиканьем и криком, болтая руками и ногами, высоко подпрыгивают, звонко хохочут.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӑл, ашшӗн вирлӗ сӑмахӗсене тӑнласа, шухӑша кайнӑ.

Она задумалась, слушая его внушительную речь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӑрӑшарах ӗҫле, помещиксемпе кӗрешес ӗҫе вирлӗ хутшӑн.

Ты работай старательнее, а также активнее участвуй в борьбе с помещиками.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней