Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ватнӑ (тĕпĕ: ват) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав Мясников пуҫарса янипе, Артур крепоҫне ҫӗмӗрме тытӑннӑ: ҫӳлти хутлӑхӑн кантӑкӗсене чулпа персе ватнӑ (унта кантур ҫыннисем ӗҫкӗре пулнӑ иккен), мӑйӑр авӑнне Кайри ҫырмана йӑвантарса янӑ, пахча юписене тӑпӑлтарса кӑларнӑ, шӗтӗрнекӗсене ывӑтса пӗтернӗ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кунтах, ҫывӑхрах, выртни вӗҫӗмсӗр аса илтерсе тӑрасран флакона хушӑкалла пеме шикленет, ҫавӑнпа та чул муклашкине ҫӗклерӗ, юлнӑ наркӑмӑша курӑк ҫине тӑкрӗ, флакона ҫав чулпа питӗ тӗплӗн ҫӗмӗрсе тӗпретрӗ, унтан кӗленче ванчӑкӗсене май килнӗ таран аяккарах ывӑтрӗ, юлашкинчен кӗленчене ватнӑ чула та хушӑкалла вӑркӑнтарчӗ, вара тинех, лӑпланса ҫитнӗскер, йывӑҫ айне канма ларчӗ.

Она побоялась бросить флакон в трещину, чтобы не думать потом неотвязно о его тайном существовании, но взяла камень и, вылив яд на траву, тщательно раздробила флакон, затем разбросала осколки как можно дальше, даже сбросила вниз камень, на котором дробила стекло, и, успокоенная, села отдохнуть под деревом.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Арӑмӗ ҫывӑрса кайсан вӑл сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, нумайччен пуҫ ватнӑ хыҫҫӑн почеркне юриех пӑсса тата грамматика йӑнӑшӗсем туса ҫапларах ҫыру хатӗрлерӗ:

Когда уснула его супруга, он сел за стол и после долгого раздумья, коверкая свой почерк и изобретая грамматические ошибки, написал следующее:

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Цаупере килсе ҫитрӗ; мӑйӗнче такан ҫук ӗнтӗ, ӑна наҫилккеҫӗсем ҫапа-ҫапа ватнӑ.

Цаупере явился; колодки на его шее уже не было, ее разбили носильщики.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унта та кунта, е ҫӑра ватнӑ, е хваттертен япаласене вӑрласа тухса кайнӑ, тесе калаҫнисем илтӗнеҫҫӗ.

Только и слышно стало, что там замок сбили, там квартиру очистили.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Шапасем» тесе эпир хутран тунӑ трубасен ӑшне бертолет тӑварӗпе тӳсе ватнӑ кӑмрӑк хутӑшӗ тултарса, хуҫлатса кантӑрапа хытӑ авраса ҫыхнӑ меслете калаттӑмӑр.

«Лягушками» назывались бумажные трубочки, сложенные в несколько раз, туго перетянутые бечевой и начиненные смесью бертолетовой соли с толченым углем.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку тӑрӑхпа мӗн тумалла-ши тесе акӑлчансем чылай пуҫ ватнӑ пулас.

По-видимому, англичане долго думали, как поступить с данной местностью.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

— … Ҫапла, ҫапла, — «сулахайрисем» съездра пукансене ватнӑ

— …Так, так, — «левые» ломали стулья на съезде…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ман умра Изот кӗлетки хускалкаласа тӑчӗ, ҫапса ватнӑ пуҫ шӑмми ҫинчи ҫӳҫӗсем, вӗсене шыв юххи туртса тӳрлетнипе чӑнк тӑнӑ пек курӑнчӗҫ.

Предо мною шевелилось тело Изота, и на разбитом черепе волоса, выпрямленные течением, как будто встали дыбом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Биологи урокӗ пынӑ вӑхӑтра чӗрчун кантӑка чупса пырса ватнӑ та класа кӗрсе тӑнӑ.

Во время урока биологии животное с разбега разбило стекло и ворвалось в класс.

Канадӑри шкулта пӗр пӑши биологи урокне ирӗксӗр вӗҫленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30167.html

Хресчене вӗсем пукане вырӑнне хурса тыткалаҫҫӗ: выляҫҫӗ-выляҫҫӗ те, вара ватнӑ хыҫҫӑн ывӑтса яраҫҫӗ.

С мужиком, как с куклой, поступают: повертят, повертят, поломают да и бросят.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Сухаҫӑ хӑйӗн плугне ватнӑ, сӑра-эрех юхтаракансем хӑйсен шетникӗсене ывӑтнӑ, пичкисене ҫӗмӗрнӗ, ремесленникпа суту-илӳ ҫынни хӑйӗн ремеслипе лавкине пӑрахнӑ, килӗнче чӳлмексене ҫӗмӗрнӗ, — мӗнпур пек ҫын пурте лашисене йӗнерленӗ.

Пахарь ломал свой плуг, бровари и пивовары кидали свои кади и разбивали бочки, ремесленник и торгаш посылал к черту и ремесло и лавку, бил горшки в доме. И все, что ни было, садилось на коня.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл вӗсене ватнӑ, хӗненӗ.

Он бил их.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аялти янах шӑммине ватнӑ пысӑк крокодил хӑй тухса тӑнӑ вырӑнтах ҫаврӑнкаланӑ, пуҫне шыва чиксе, хӳрипе хӑйӑра ҫапнӑ вӑл.

Огромный крокодил с разбитой нижней челюстью вертелся на месте, погрузив морду в воду и стуча хвостом о песок.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак ватнӑ пӗчӗк чӳлмек катӑкӗсене вӗсем пысӑк чӳлмексен тӗпне сараҫҫӗ, вара унта тӗрлӗ чечек куҫарса лартаҫҫӗ.

Осколками маленьких горшков они устилали дно больших горшков и пересаживали в них разные декоративные растения.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Федорка шӑллӗне «хӗртекен кӑмака» патнех ӑсатса янӑ, кунта вӑл «руда ватнӑ», урӑхла каласан, хӗртсе кӑларнӑ тимер рудин пысӑк катӑкӗсене мӑлатукпа ҫапса вакланӑ.

Федорка провожала братишку до самого пожога, где он «бил руду», то есть большие куски обожженной железной руды разбивал в мелкую щебенку.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑл Георгий хӗресӗ илнӗ сапер-салтакчӗ, ухсахчӗ, — туркӑсемпе вӑрҫнӑ чух унӑн чӗркуҫҫине ватнӑ.

Это был солдат-сапер, георгиевский кавалер, хромой, — в турецкую войну ему разбили колено.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫул аяккисемпе аслати ҫапса ватнӑ ватӑ хурӑнсем ман пуҫ тӑрринелле йӗпе турачӗсене карӑнтарса лараҫҫӗ; сулахай енче, сӑртран аялта, хура Атӑл тӗлӗнче, юлашки пароходсемпе баржӑсен мачтисем ҫинчи сайра ҫутӑсем, тӗпсӗр шӑтӑкалла анса кайнӑ пек, ярӑнса пыраҫҫӗ, шыв сийӗпе ураписем шампӑртатса пыраҫҫӗ, кӑшкӑртнисем илтӗнеҫҫӗ.

Стоят по сторонам дороги старые, битые громом берёзы, простирая над головой моей мокрые сучья; слева, под горой, над чёрной Волгой, плывут, точно в бездонную пропасть уходя, редкие огоньки на мачтах последних пароходов и барж, бухают колёса по воде, гудят свистки.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн ватнӑ питӗнчен юр ҫине юн тумлать; тумламӗсем ҫырла пекех вӗтӗ.

За ним на снегу остался след капавшей с разбитого лица крови; капли были мелкие, как лесные ягоды.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫатана ватнӑ.

Изгородь сломана.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней