Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ШӖПӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ШӖПӗн (тĕпĕ: шӗпӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӗпӗн, вӗрентме пӑхать тата, — тем самантран тин вӑрҫса илчӗ Элекҫи, хурана кӗмен какай татӑкӗсене ҫака чӗресе хурса.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Хӗсӗк куҫлӑ вӑл, шӗпӗн пек пӗчӗк сӑмсаллӑ.

Узкоглазый, с носом-бородавкой служивый человек.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Асту, чӗлхӳ ҫине шӗпӗн ан тухтӑр, антихрис!

Помоги переводом

3. Тата тепӗр посольство // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Сан сулахай уру ҫине шӗпӗн тухнӑ, ҫав ятпа!

Помоги переводом

3. Тата тепӗр посольство // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

 — Эй, эс, шӗпӗн!

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапла вӗсем ҫырура «хур кӗтӗвӗ» тени сената пӗлтернипе, «уксах йытӑ» тени — ҫӗнтерсе илекене, «сарӑ нӑр» тени — пӗрремӗш министра, «шӗпӗн» тени — архиепископа, «ҫакмалли» тени — государство «секретарьне, «шӑпӑр» тени — революцине, «шӑши тытмалли» — государство ӗҫӗнчи пысӑк вырӑна, «тӗпсӗр ҫӑл» тени — казначействӑна, «ҫӳп-ҫап ещӗкӗ» тени — картишне, «ухмах калпакӗ» тени — еркӗне, «хуҫӑлнӑ туя» тени — суд палатине, «пуш пичке» тени — генерала, «пӳрлӗ суран» тени — государствӑна ертсе пырас системӑна пӗлтернӗ.

Так, например, им ничего не стоит установить, что стая гусей означает сенат; хромая собака — претендента; сарыч — первого министра; подагра — архиепископа; виселица — государственного секретаря; метла — революцию; мышеловка — государственную службу; бездонный колодец — казначейство; помойная яма — двор; дурацкий колпак — фаворита; сломанный тростник — судебную палату; пустая бочка — генерала; гноящаяся рана — систему управления.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пичӗ унӑн ним шухӑшсӑрскер, кӑвак паллӑсемлӗскер, питҫӑмартийӗнче хӗрлӗ ҫӳҫ тӗмиллӗ шӗпӗн пур, вӑя ҫав ҫӳҫ пӗрчисене йӗп пек пӗтӗрсе ҫӳрет.

Лицо у него пустое, в сизых пятнах, на одной щеке бородавка с кустиком рыжих волос, он их закручивает в иголку.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл часах ҫывӑрса кайрӗ, Лодка, ҫутта сӳнтерес тесе, ҫаврӑнса выртнӑччӗ — стена ҫинчен ун ҫинелле пӗр хӗрарӑмӑн пысӑк ӳкерчӗкӗ пӑхса тӑнине курах кайрӗ: сӑнӗ-пичӗ тӑсмака та типшӗм хӑйӗн, сӑмси ҫине куҫлӑх лартса янӑ, сулахай сӑмса ҫунатти патӗнче шӗпӗн пур.

Он скоро заснул, Лодка повернулась, чтобы погасить огонь — со стены на неё смотрел большой портрет женщины: продолговатое сухое лицо с очками на носу и бородавкой у левой ноздри.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кунта, шыв айӗнчен тухса тӑракан шӗпӗн пек чул купи ҫинче, вӑл эрне хушши ларма та хатӗр.

Он готов сидеть на этой бородавке, вылезшей из-под воды, хоть целую неделю!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Икӗ шӗпӗн пек курӑнакан мӑйӑхӗ унӑн кӑштах кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

Маленькие, как два пятнышка, усы слегка топорщились.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Санӑн ӗҫӳ — пӗчӗк мар, пит ҫинчи шӗпӗн мар!

Дело твоё — не малое, не бородавка на щеке!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эп — совӗҫӳ, тет шӗпӗн пек сасӑ…

Я совесть твоя, — со свистом шепчет голос.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тем, паллаймарӑм, — ыйтатӑп казарма тӗпӗнчен тухакан шӗпӗн пек сасӑран.

Что-то не узнаю я тебя, — спрашиваю я у пытливого голоса.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Юратнӑ шӗпӗн ҫине ан пусӑр, ҫиленме пултаратӑп.

Не наступайте на любимый мозоль, осержусь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнтах лӗпӗш галстук ҫакнӑ, сӗлекине те лайӑххӑн шӑлма пултарайман пӗр шӗпӗн анекдотсем калама шут тытать.

И вот один пижон с галстучком-бабочкой надумал анекдоты рассказывать.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шӗпӗн!

Огарок!

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӗпӗн мучи, чӗлхе-ҫӑвар енчен те япшар пулнипе палӑрнӑскер, сотнике чи малтан сӑмах тӗртсе илчӗ:

Сморчок, помимо всех прочих достоинств отличавшийся краснобайством, первый затронул сотника:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӗпӗн мучи, ҫӗлӗкне хывса тытса, сотник патне пычӗ.

Сморчок, стягивая шапчонку, подошел к сотнику.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсенчен пӗри, лутра кӑна шӑлсӑр старика, тӑрӑхласа панӑ ячӗпе — Шӗпӗн мучи тенӗскер — хуторта ӗмӗр тӑршшӗпех суд тӑрӑх сӗтӗрӗннипе паллӑ пулса тӑнӑ.

Один из них, мелкий беззубый старичонка, по уличному прозвищу Сморчок, был известен тем, что всю жизнь сутяжничал.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑри ҫапӑҫусем ҫинчен, походсем ҫинчен ҫав тери чӑн каласа кӑтартрӗ, сӑмси ҫине шӗпӗн тухнӑ пӗр карчӑкӑн тата малти сак ҫинче Сергее хирӗҫ ача тытса ларакан икӗ хӗрарӑмӑн куҫӗсем шывланчӗҫ, вӗсем ассӑн сывласа илчӗҫ.

Очень правдиво рассказал о боевых действиях, походах, что у одной из старух с бородавкой на носу, и у двух женщин, сидевших на скамье напротив Сергея, глаза заслезились, они горестно вздохнули.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней