Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сигби (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Шанӑ…», — вуларӗ пӗр ҫӗрте Сигби, тепӗр ҫӗрте — «Ҫентерӳ…» тата леререх — «Тӑвӑл», «Харсӑр»…

«Надеж…» — прочел Сигби в одном месте, в другом «Победитель», еще дальше — «Ураган», «Смелый»…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Янкӑр таса кун сӳнсе пырать ӗнтӗ, хӗвел сӑрт ӑшне чаваланса кӗнӗпе пӗрех; шӑпах ҫак вӑхӑталла Фукпа Сигби шӑрӑхра типсе кушӑхнӑ чӗлхисене ӗшенчӗклӗн ҫула-ҫула «Карап масарӗн» путхах хӑйӑрӗ ҫине ярса пусрӗҫ.

Прозрачный день гас, и солнце зарывалось в холмы, когда Фук и Сигби, с присохшими от жары языками, вступили на вязкий песок «Кладбища кораблей».

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Ытла та кӳренмелле килсе тухать, — куҫҫульлӗ сасӑпа хушса хучӗ Сигби, — хамӑрӑн-ҫке вӑл, апӑрша Дюк, хамӑрӑн юлташ, тинӗс усалӗ.

— Да, обидно ведь, — со слезами в голосе сказал Сигби, — свой ведь он, Дюк этот несчастный, свой, товарищ, бестия морская.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби сӑх сӑхрӗ.

Сигби перекрестился.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл… — Сигби сӑнӗнче вӑрттӑнлӑх палӑрчӗ, — вӑл, Бильдер, тинӗс хурахӗ те пулнӑ… ҫамрӑк чух; ҫапла, ҫылӑха кӗнӗ тата… тсс!.. —

Он, — Сигби сделал таинственные глаза, — он, Бильдер, был тоже пиратом, в молодости, да, грешил и… тсс!.. —

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Ҫук, — хирӗҫлерӗ Сигби, — хам эпӗ, чӑн та, мӗн тумаллине чухламастӑп, мӗн те пулин путлӗ япала шухӑшласа кӑлараймӑп.

— Нет, — возразил Сигби, — сам я действительно не знаю, как поступить, и не решился бы ничего придумать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пысӑк тӑм кӑкшӑм ҫӑп-ҫӑмӑллансан, Фукпа Сигби вара сулӑмлансан, анчах савӑклансан повар какӑрса ҫапла евитлерӗ:

Когда большой глиняный кувшин стал легким, а Фук и Сигби тяжелыми, но веселыми, повар сказал:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— «Сатурн» е «Клавдия» ҫинчи мар ӗнтӗ, — хушса хучӗ Сигби, — унта ӗҫ ҫук чухне те мӗн те пулин чакаланмаллаччӗ.

— Не то, что на «Сатурне» или «Клавдии», — вставил Сигби, — там, если работы нет, обязательно ковыряй что-нибудь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Акӑ ливер кукли, — терӗ Сигби.

— Вот пирог с ливером, — сказал Сигби.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук — хӑйне тытаяканскер, факт ҫынни; вӗсене капитан хӑваласа янӑ хыҫҫӑн тӳрех, татӑклӑн мӗн те пулин тума тӑхтарӗ; хӑвӑрт шӑртланакан, тӑрӑхлама кӑмӑллакан Сигби вара паянхи чӑнлӑхпа килӗшсе лӑпланасса яхӑнне те ямарӗ.

Фук, более хладнокровный, человек факта, далек был от мысли предпринимать какие-либо шаги после сказанного капитаном; но саркастический, нервный Сигби не так легко успокаивался, мирясь с действительностью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Мӗнех, капитан, — терӗ Сигби мӗн курни-илтнипе ӑнран кайнӑскер, — эппин, эсир, мӗнле калас, урӑх ведомствӑна куҫатӑр?

— Что ж, капитан, — сказал ошарашенный всем виденным и слышанным Сигби, — вы, значит, переходите, так сказать, в другое ведомство?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби, эсӗ те, Фук, тасалӑр кунтан!

Сигби, и ты, Фук, — убирайтесь вон!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук ӗсӗклесех ячӗ, Сигби хыттӑн нӑшлатрӗ те тутине тӑсрӗ.

Фук зарыдал, Сигби громко засопел и надулся.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Шанчӑка ҫухатнӑран, ав, ял таврашӗнче кускаласа ҫӳрерӗмӗр; юрать-ха Сигби сире кантӑк умӗнче асӑрхарӗ.

Безутешно мы колесили тут, вокруг деревни, а Сигби вас в окошко заметил.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Ӑна сире валли хатӗрлесе килтӗмӗр, — хӑраса пӑшӑлтатрӗ Сигби, — ку, ку… капитан, сивӗ грог, капитан, тата… пӗр кружка… эппин.

— Для вас это мы захватили, — испуганно прошептал Сигби, — это, капитан… холодный грог, капитан, и… кружка… значит.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби, тӗркемӳнте мӗн шӑнкӑртатать?

Что это бренчит у тебя в узелке, Сигби?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби ҫыххине вӗлтрен хушшине кӗмсӗртеттерсе ӳкерчӗ те хут татки туртса кӑларчӗ, сасӑпах вулама пикенчӗ:

Сигби вытащил из кармана листок и стал читать вслух, выронив загремевший узелок в крапиву.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби тарӑннӑн сывласа мӑшлатрӗ, Фук вара мӑчлатакан куҫӗсене йӗпе ҫаннипе шӑлчӗ.

Сигби вздохнул, а Фук вытер замигавшие глаза рукавом блузы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби, — хумханса ӳкрӗ капитан, — мана урӑх ан чӑрмантарӑр темерӗм-и-ха?

— Сигби, — заволновался капитан, — я же сказал, чтобы меня больше не беспокоили.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фукпа Сигби кантӑк умӗнче самантрах тӳрленсе тӑчӗҫ, калпакӗсене хыврӗҫ.

Фук и Сигби мгновенно вытянулись перед окном, сдернув шапки.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней