Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Глюмдальклич (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн хулана курас килсен, кашнинчех эпӗ хамӑн ҫул ҫӳремелли кабинета кӗрсе лараттӑм; ӑна Глюмдальклич уҫӑ портшезра ларса пынӑ чух хӑйӗн чӗрҫине хурса тытатчӗ.

Каждый раз, когда у меня возникало желание посмотреть город, я входил в свой дорожный кабинет, Глюмдальклич ставила его к себе на колени,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пурӑнакан ещӗк илсе ҫӳреме майлах марччӗ: вӑл Глюмдальклич чӗркуҫҫи ҫине аран вырнаҫатчӗ тата кӳме ӑшне тӑвӑрлататчӗ.

Большой ящик, где я жил, был очень неудобен для поездок: он с трудом помещался на коленях Глюмдальклич и загромождал карету.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тухса ҫӳреме манпа Глюмдальклич валли ятарласа пӗр кӳме уйӑрса пачӗҫ.

Для меня и моей нянюшки была предоставлена карета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Астӑватӑп, пӗрре ирхине Глюмдальклич вӑл ещӗке лартрӗ те таҫта тухса кайрӗ.

Помню, как однажды утром она поставила ящик и куда-то ушла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лайӑх ҫанталӑкра Глюмдальклич кашни ирех мана уҫӑ сывлӑш сывлаттарма ман ещӗке чӳрече ҫине лартатчӗ.

В хорошую погоду Глюмдальклич каждое утро ставила мой ящик на подоконник, чтобы я мог подышать свежим воздухом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Глюмдальклич буфет патне кайнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Глюмдальклич мана апат ҫинӗ чухне тӑрса пулӑшакан пукан ҫине карлик сиксе хӑпарчӗ, мана икӗ аллипе тытрӗ те ман урасене хӗстерсе хӑвӑл шӑмӑ ӑшне кӑкӑр таранах чиксе лартрӗ.

Карлик, улучив момент, когда Глюмдальклич пошла к буфету, вскочил на табурет, на котором она всегда стояла, присматривая за мной во время обеда, схватил меня обеими руками и, стиснув мне ноги, засунул выше пояса в пустую кость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унсӑрӑн мана пит япӑх пулатчӗ, мӗншӗн тесен Глюмдальклич ҫав вӑхӑтра пӳлӗмӗн тепӗр вӗҫӗнчеччӗ, король майрийӗ питӗ хӑраса ӳкрӗ те ним тума аптранипе мана пулӑшаймарӗ.

В противном случае мне пришлось бы очень плохо: Глюмдальклич в эту минуту находилась на другом конце комнаты, а королева так растерялась, что не могла помочь мне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Астӑватӑп, пӗрре Глюмдальклич мана апат ҫимелли пӳлӗме йӑтса кайса, унта пӗрле выртакан ҫав пысӑк вунӑ е вуник ҫӗҫӗпе вилкӑсене кӑтартрӗ.

Однажды Глюмдальклич снесла меня в столовую, чтобы показать мне лежавшие вместе десять или двенадцать этих огромных ножей и вилок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Глюмдальклич ман ҫывӑха пукан ҫине тӑратчӗ; вӑл мана асӑрхатчӗ тата ман хыҫҫӑн пуҫтаратчӗ.

Глюмдальклич стояла около меня на табурете: она присматривала и прибирала за мной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уҫҫине Глюмдальклич ҫухатасран шикленсе, эпӗ ӑна кӗсъене чиксе ҫӳреттӗм.

Ключ я всегда носил в кармане, боясь, чтобы Глюмдальклич его не потеряла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавна пула Глюмдальклич кашни кунах пӳлӗме тасатма, уҫса уҫӑлтарма пултаратчӗ.

Это давало возможность Глюмдальклич ежедневно проветривать и убирать комнату.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Маншӑн тӑрӑшассине пӗтӗмпех Глюмдальклич ҫине хучӗҫ.

Но попечение обо мне было всецело возложено на Глюмдальклич.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйне кӗме ирӗк парсан, Глюмдальклич пирӗн пата кӗчӗ те ман сӑмахсем тӗрӗссине каласа пачӗ.

Глюмдальклич, получив позволение войти, подтвердила мои слова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку сӑмахсене калама мана Глюмдальклич вӗрентсеччӗ.

Им научила меня Глюмдальклич.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман няньӑҫӑм, Глюмдальклич, мана пӗрмаях ҫав тери ачаш, тӑрӑшса пӑхрӗ.

Моя нянюшка, Глюмдальклич, всегда была очень добра и внимательна ко мне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсен азбукине вӗрентӗм те йывӑрах мар предложенисене вулама пултараттӑм; ӑна мана Глюмдальклич хамӑр килте чухне тата ҫул ҫинче пушӑ вӑхӑтра вӗрентрӗ.

Мало того, я выучил азбуку и мог читать нетрудные фразы. Этим я был обязан моей Глюмдальклич, которая занималась со мной дома, а также во время путешествия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Глюмдальклич, мана хӗрхенсе, хӑйне юланутпа ҫӳрени пит ывӑнтарать тесе ӳпкелетчӗ, ҫавӑнпа эпир пӗр васкамасӑр ҫӳреттӗмӗр, кунне ҫӗр хӗрӗх — ҫӗр утмӑл миля анчах каяттӑмӑр.

Мы делали в день не больше ста сорока или ста шестидесяти миль, потому что Глюмдальклич, заботясь обо мне, жаловалась, что устает от верховой езды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана Глюмдальклич черкке вырӑнне пӳрнеске ҫине эрех тултара-тултара пачӗ; эпӗ ӑна тыта-тыта пӑхса, тӑракансене сывлӑх сунса, ӗҫе-ӗҫе ятӑм.

Я брал наперсток, наполненный вином, который Глюмдальклич дала мне вместо рюмки, и выпивал за здоровье публики.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем мӗн калаҫни ҫинчен ман пӗчӗк няня Глюмдальклич амӑшӗнчен пурне те пит чеен ыйтса пӗлнӗ те мана тепӗр кунне ирхине каласа пачӗ.

Моя нянюшка Глюмдальклич искусно выведала все у матери и на другой день утром рассказала мне, о чем шла речь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Глюмдальклич маншӑн тӑрӑшни тата манпа ӑшӑ кӑмӑллӑ пулни ҫинчен кунта асӑнмасан, мана ытла та пархатарсӑр ҫын тесе ӳпкелеме тивӗҫлӗ пулӗччӗ.

И заслужил бы упрек в глубокой неблагодарности, если бы не упомянул здесь о заботах и теплой ко мне привязанности Глюмдальклич.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней