Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерме (тĕпĕ: ҫӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче вӑл: — Маттур, Артем! Эсӗ — чӑн-чӑн ҫын, санпа разведкӑна та кайма пулать. Эсӗ йывӑрлӑхсене ҫӗнтерме пултаратӑнах, — терӗ.

И однажды сказал: — Молодец, Артем! Ты — настоящий человек, с тобой можно пойти даже в разведку. Ты можешь осилить трудности.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Тӳрех атакӑна хӑюллӑн кӗрсен, нимӗҫсене ҫӗнтерме те, сирсе пӑрахма та пулать.

Если же смело кинуться в атаку, можно и победить — опрокинуть немцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку вара ҫӑмӑлах мар, мӗншӗн тесен хӑйсен вӑрманӗнче пӗчӗк тӑмана та пысӑк тӑманапа ҫапӑҫсан ҫӗнтерме пултарать.

А это не так просто, потому что, защищая своё гнездо, даже маленькая сова может справиться с большой неясытью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хӑйсем ҫӗнтерме пултарайман ҫӑткӑн кайӑксене е тискер кайӑксене сӑнаса илсен мӗнпур вӑрмана вӑратаҫҫӗ.

А когда замечали хищного зверя или птицу, с которыми сами не могли справиться, поднимали тревогу на весь лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫӗнӗ туйӑма ниепле ҫӗнтерме пултараймасӑр, Ильинична чӑп тулли сӗт тултарнӑ турилккене Мишка умнерех шутарса лартрӗ:

Не в силах совладать с новым чувством, она подвинула Мишке тарелку, доверху налитую молоком, сказала:

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кирек мӗнле йывӑрлӑха ҫӗнтерме пултарнӑ чӑваш ачи.

Любые трудности мог преодолеть чувашский парень.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Хӑранине ҫӗнтерме, пусарса лартма ӑна протез илес шанӑҫ вӑйлӑ пулӑшать.

Побороть, подавить страх помогала засветившаяся надежда получить протез.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӗллевӗ, чӑн та, пысӑках мар, мӗншӗн тесен ҫынсемшӗн ӗҫлеме пултараймасть текех, анчах ҫакӑ ӑна пурнӑҫри чи йывӑр саманта ирттерме, ӑшри пӑтӑрмаха ҫӗнтерме пулӑшрӗ, хӑйне хӑй шеллесе, вӑйӗпе нервисене ним усӑсӑр пӗтерессинчен ҫӑлса хӑварчӗ.

Цель хотя и маленькая, не отвечающая потребности служить людям, но она помогала миновать трудный период жизни, перешагнуть душевный кризис и не растратить нерпы и энергию попусту, на жалость к самому себе.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пин вилӗм те чакнӑ ҫав паттӑрсем умӗнче, ҫӗнтерме мар, ҫывӑхне те пырайман.

Перед мужеством которых отступали тысячи смертей.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ан ӗненӗр ӑна, тӑвансем! — ӳсӗрсен шӑв-шавне кӑшкӑрса ҫӗнтерме пикенсе ҫухӑрса ячӗ Прохор.

Не верьте ему, братцы! — стараясь перекричать гул пьяных голосов, заорал Прохор.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗнле-ха халӑха ҫӗнтерме ҫук пултӑр?

Что значит — нельзя победить народ?

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл халӑха ҫӗнтерме ҫук тет.

Он говорит, что народ нельзя победить.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ха! — кӑшкӑрчӗ вӑл, шава ҫӗнтерме ӗмӗтленсе.

— Га! — крикнул он, стараясь перекричать рев.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кунта Корнейӑн, хӑйне чарса, чӗнмесӗр юлмаллаччӗ — кӗрӳшне тавлашса ҫӗнтерме ҫуккине малтанах пӗлнӗ вӗт-ха вӑл, анчах чӗлхи ӑсӗнчен вӑйлӑрах пулчӗ.

Тут бы Корнею сдержаться и промолчать — ведь заранее было известно, что зятя ни в чем не переспоришь, но язык оказался сильнее разума.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑ сире малашлӑхра ҫеҫ мар пулӑшӗ, эсир COVID-19 чирлесе ӳкрӗр пулсан та ҫӗнтерме май парӗ.

Это не только поможет вам в долгосрочной перспективе, но также поможет вам победить COVID-19, если вы уже заразились.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

— Ҫак паттӑрсемпе эпӗ нимӗҫсене Незвиска патӗнче, австриецсене Белжецпа Комаров патӗнче аркатнӑ, хамӑр ҫарсене тӑшмана ҫӗнтерме пулӑшнӑ, — пӗлтерет Краснов.

— Это те герои, с которыми я бил немцев под Незвиской, австрийцев у Белжеца и Комарова и помогал нашей общей победе над врагом.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эпир шутлама мар, ҫӗнтерме килнӗ.

— Мы пришли бить, а не считать.

Шутлама мар, ҫӗнтерме килнӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл кулнӑ чухнехи пек хӗсӗннӗ куҫне кӑштах уҫрӗ те, ыратнине тата сехӗрленсе ӳкнине ҫӗнтерме пикенсе, темскер тӑвӑнтарнӑ пек, уҫӑмсӑррӑн калаҫса кайрӗ:

 — Она полуоткрыла суженные, как во время смеха, глаза и, пытаясь осилить боль и ужас, заговорила невнятно, будто давясь чем-то:

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав вӑйлӑ туйӑм хистесе тӑнипе вӑл чунӗ ыратнине тата иккӗллӗ шухӑшӗсене ҫӗнтерме вӗренчӗ — ҫӗнтерчӗ те.

Под его властный указ научилась преодолевать боль и недоумение — и преодолела.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр минута яхӑн вӑл тӗрлӗ йышши пӑтранчӑк шӑршӑсене туйса пычӗ, хӑра-хӑрах тӑна кӗрсе ҫитме пӑхрӗ, хайне хӑй ҫӗнтерме пикенчӗ, анчах ҫӗнтереймерӗ.

Минуту он еще ощущал резкую смесь каких-то разнородных запахов, со страхом пытался вернуть сознание, переламывал себя — и не переломил.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней