Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шанчӑк сăмах пирĕн базăра пур.
шанчӑк (тĕпĕ: шанчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывалса ҫитсен вӑл Ливингстона каласа кӑтартнӑ ӗҫсенче е унашкаллисенче тӑватӑ ҫул ытла ирттерчӗ; юлашки ҫулталӑк ҫурӑ океанра ишекен пысӑк «Невада» карап матросӗччӗ, Суэцран Ырӑ Шанчӑк сӑмсахне тата каялла хутлатчӗ.

Выздоровев, он провел более четырех лет в тех же или похожих на них занятиях, о которых рассказывал Ливингстону: последние полтора года служил матросом на «Неваде», большом океанском судне, плававшем от Суэца до мыса Доброй Надежды.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чирӗ шала кайнӑран унӑн нумай вӑхӑт сипленме тиврӗ, Ливингстонпа пӗрле ҫул ҫӳрес шанчӑк тахҫанах сӳннӗ ӗнтӗ.

Его болезнь так затянулась и осложнилась, что надежда отправиться с Ливингстоном исчезла.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫав ҫыру, ахӑртнех, ун валли шанчӑк хӑварман.

Должно быть, оно не оставляло ему надежды.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн чее сӑн-пичӗ шанчӑк пӗтнӗлӗхе сӑнарланӑ, анчах кӗтес тӗлне чупса ҫитсенех, пире курсанах ҫӑварне карса пӗр вырӑнта хытса тӑчӗ, унтан таҫталла чалӑшшӑн вӗлт-вӗлт пӑхкаларӗ те кахаллӑн малалла утса кайрӗ, ҫавӑнтах таврӑнчӗ.

Ее хитрое лицо отражало разочарование, но, добежав до угла и увидев нас, она застыла на месте, раскрыв рот, потом метнула искоса взглядом, прошла лениво вперед и тотчас вернулась.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Хаклӑскерӗм, эпӗ сире вӗлеретӗп, — Блюм самаях хӑпартланчӗ, калаҫу чылай вӑхӑта тӑсӑлни унра шанчӑк ҫуратрӗ ахӑр: темиҫе хутчен те ҫапма хӑмсарнӑ ҫын — ҫапмастех.

— Я убью вас, милашка, — Блюм ободрился, сравнительная продолжительность разговора внушала уверенность, что человек, замахивающийся несколько раз, не ударит.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм ҫаврӑнчӗ, Тишӑн хӑйӑлти сасси ӑна йӗрлекене персе ӳкерме шанчӑк кӳрет.

Блюм обернулся, хриплый голос Тинга подал ему надежду уложить преследователя.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ӑна вӑрттӑн шанчӑк пек ӑнлантармашкӑн хӑтланса пӑхать, анчах хӑйне хӑй хавхалантарма тӑрӑшни ҫак кунхи синкертен пӗтӗмпех ҫапӑна-ҫапӑна ванать.

Он пытался истолковать его как таинственную надежду, но о катастрофу этого дня разбивались все попытки самоободрения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫапах та вӗсем Ренра кӑштах шанчӑк хӑварчӗҫ: курӑм аппарачӗ тӗрӗс-тӗкелех, ӗҫне вӑхӑтлӑха ҫеҫ чарса хунӑ — мӗн пур пайӗ халь тесен халь хута кайма хатӗр механизм пек; ҫавӑнпа та Рен сывалма пултарать имӗш.

Все же они оставили ему некоторую надежду на то, что он может выздороветь, что зрительный аппарат цел и лишь остановился в действии, как механизм, обладающий для работы всеми необходимыми частями.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Ҫамрӑклӑх – кашни ҫын пурнӑҫӗнчи чи илемлӗ, чунра хаклӑ ӗмӗтсемпе ҫутӑ шанчӑк ҫуратакан, пирвайхи ҫитӗнӳсем тума тата ҫӗннине уҫма хавхалантаракан ытарайми вӑхӑт.

Молодость – самый прекрасный период в жизни каждого человека, это время мечтаний, первых свершений и открытий.

Михаил Игнатьев Ҫамрӑксен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/27/news-3606168

Вӑл савӑнӑҫпа шанчӑк парнелет, обществӑна нихӑҫан улшӑнми хаклӑхсем тавра пӗрлештерет, тӑнӑҫлӑхпа ҫураҫулӑха ҫирӗплетме пулӑшать.

Он дарит радость и надежду, способствует консолидации общества вокруг непреходящих нравственных ценностей, служит укреплению мира и согласия.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/16/news-3543652

Камерӑра уҫӑмлах мар шанчӑк сисӗнме пуҫларӗ.

В камере повеяло неясной надеждой.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тепӗр чухне шӑнтма е вӗрилентерме пуҫлать, — куншӑн савӑнатӑп: ҫак самантсенче манӑн лару-тӑрӑвӑн сивлек-тӗксӗм капанӗ кӗленче евӗр витӗр курӑнса, йӑлтӑртатса юхать тейӗн, янкӑр ҫутӑ пӳлӗмсем пек — фантазипе шанчӑк ҫиҫеҫҫӗ, унта хаваслӑ кулӑ янӑрать; е мана сӳрӗклӗх пусӑрӑнтарать, ҫакӑн чухне аса илӳсене путатӑп.

Иногда меня лихорадит, чему я бываю рад; в эти часы мрачные обстоятельства моего положения приобретают некую переливающуюся, стеклянную прозрачность, фантазии и надежды светятся, как яркие комнаты, где слышен веселый смех, или я становлюсь равнодушен, получая возможность отдаться воспоминаниям.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шанчӑк ҫухалчӗ, шухӑшӗсем арпашӑнчӑк, ҫавӑнпа Давенант кӑштах уҫӑлас тӗллевпе, — мӗншӗн тесен ыранхи кун мӗн килессе кӗтмелли ҫеҫ юлать, — стена ҫинчи пӗчӗк винтовкине вӗҫертрӗ, — вӑл темиҫе ҫул каялла Футроз патӗнчи каҫра тупӑшса пеме усӑ курнӑскер йышшиех; тӗлме тӗл пеме хӑнӑхса ҫитнӗскер, ҫак ӗҫе кӑмӑллаканскер, — ку вара вӑл вӑйӑмпа кӑтарту ҫӗкленӗвӗшӗн хыпса ҫуннине тивӗҫтерет, — Давенант никампа танлашми перӳҫӗ пулса тӑнӑ ӗнтӗ, ҫак кӑсӑклӑха-киленӗве кӑмӑллать.

Надежды его исчезли, мысли спутались, и, чтобы отвлечься, — так как ничего другого не оставалось, как ждать, что принесет завтрашний день, — Давенант снял со стены маленькую винтовку, подобную той, из которой несколько лет назад стрелял на вечере у Футроза, пристрастившись к стрельбе в цель, чем-то отвечавшей его жажде торжества усилия и результата, Давенант, уже став несравненным стрелком, не оставлял этого упражнения.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хавхаланнӑран тата шанчӑк ҫуралнӑран кулӑпа ҫиҫсе каччӑ мӗн пур укҫине Гордона тыттарчӗ.

Смеясь от возбуждения и надежды, юноша вручил свои деньги Гордону.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тухтӑрӑн ҫирӗп пӑчӑртаннӑ тутинче приговор уҫӑмлӑн курӑнать, анчах вӑл — таса совеҫлӗ суеҫӗ — тӗллевне чӑтӑмлӑн та тирпейлӗн пурнӑҫлать: хыпашларӗ, шаккакаларӗ, куҫ хупанкисене тӗсерӗ, алӑ ӳтне туртса тӑсрӗ, юлашкинчен вара чирлӗ ҫыннӑн шанчӑк ҫуккине татӑклӑнах ҫирӗплетрӗ.

Приговор ясно был виден в плотно сжатых губах доктора, но он, как добросовестный лжец, терпеливо и аккуратно производил исследование: щупал, выстукивал, смотрел веки, оттягивал кожу рук и, наконец окончательно убедился, что больной безнадежен.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Сӑпайлах мар анекдотсен саппасӗ йӑшсах-хухсах ҫитнӗччӗ, акӑ сӳнекен ҫӗкленӗве чӗртмешкӗн халӗ пысӑк шанчӑк тупӑнчӗ.

Запас нескромных анекдотов уже иссякал и теперь явилась большая надежда воскресить угасавшее оживление…

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫакнашкалах эпир халӗ Рейн хӗрринчи хуласенчен пӗринче выртма пултаратпӑр, Ырӑ Шанчӑк сӑмсахӗнче, Иоллостон-паркри хырсен хушшинче е Аляскӑри юр ӑшӗнче…

Равно можем мы сейчас лежать в одном из прирейнских городков, на мысе Доброй Надежды, среди сосен Иоллостон-парка или снегов Аляски.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫапла ҫав — унӑн шанчӑк пур, эпӗ вара… эпӗ ҫука юлнӑпа пӗрех!».

Да, он хоть имеет надежду, а я… я почти разорен!»

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Бетсин сивлек сӑнӗнче нимӗнле шанчӑк та палӑрмасть.

Хмурый вид Бетси не вызывал в нем особых надежд.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вара аманнӑ ҫыннӑн пусӑрӑнчӑк ҫӗкленӗвӗпе, суранӗ ҫине пӗр вӑхӑтрах чирлӗ ҫынпа врач куҫӗсемпе пӑхнӑн Геннисон ҫав «Кӗнекеллӗ хӗрарӑм» — юрлӑхран хӑтӑлмалли шанчӑк парса хӑй пурнӑҫ кӳнӗ статуя — патне майӗпен ҫывхарчӗ.

Тогда — медленно, с сумрачным одушевлением раненого, взирающего на свою рану одновременно взглядом врача и больного, он подошел к той «Женщине с книгой», которую сотворил сам, вручив ей все надежды на избавление.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней