Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

служба сăмах пирĕн базăра пур.
служба (тĕпĕ: служба) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Служба тивӗҫӗсӗмпе ҫӳретӗп.

При исполнении служебных обязанностей.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл унта служба тивӗҫӗсемпе е хӑйӗн ӗҫӗпе кайса ҫӳрет, Мускаври математика обществинче докладсем тӑвать.

Он приезжал туда по служебным делам и по личным, делал доклады в Московском математическом обществе.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку чӗрчуна вара хамӑрӑн вӑрттӑн служба эксперчӗсене парӑпӑр.

А этого зверя сегодня же передадут нашим экспертам на обследование.

Эпилог // Галина Матвеева. Килти архив

Тепӗр кунне инҫех мар вырнаҫнӑ пӗр ҫӗршыври «Штази» ятлӑ вӑрттӑн служба пуҫлӑхӗ хаҫат пӑхкаласа ларчӗ.

На следующий день после описанных выше событий в одной недалекой стране начальник секретной службы «Штази» отложил в сторону газету,

Эпилог // Галина Матвеева. Килти архив

— Илья Муромец чӑнах та вӑрттӑн служба агенчӗ, — хӑлхаран пӑшӑлтатрӗ полковник.

Бондаренко старший зашептал ей в ухо: — Ваш Илья Муромец действительно агент секретной службы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫӗр ҫӑтман служба!

Проклятая служба!

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Унта — эпӗ сӑнанисем, служба йӗркипе ҫырнӑ ҫырусем, хамӑр дрейф историйӗ ҫинчен ҫырнӑ отчетсем пулаҫҫӗ.

Это — мои наблюдения, письма служебные и отчет, в котором изложена история нашего дрейфа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗне юрӑхлӑ пулӗ-ха вӑл, манӑн служба кирлӗ чухне ӑна пӑрахсан?

На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится?

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

«Мӗншӗн, ачамсем, тӑратӑр. Вилмелле пулсан, вилӗр: служба ӗҫӗ ҫавӑ!» — тесе кӑшкӑрчӗ Иван Кузмич.

«Что ж вы, детушки, стоите? — закричал Иван Кузмич. — Умирать так умирать: дело служивое!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тупаймарӑн, пуҫӑмҫӑм, Ыр сӑмах та, чыслӑх та, Савнӑҫне те, мулне те, Аслӑ чин та пулмарӑн; Тивӗҫ пултӑн, пуҫӑмҫӑм, Ҫакӑ служба тивлечпе Ик ҫӳл юпа ларттарса, Ҫӳлтен кашта хуртарса, Пурҫӑн мӑйкӑч илмешкӗн.

Ах, не выслужила головушка Ни корысти себе, ни радости, Как ни слова себе доброго И ни рангу себе высокого; Только выслужила головушка Два высокие столбика, Перекладинку кленовую, Еще петельку шелковую.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Иван Кузмич, хӑйӗн арӑмне тем пек хисеплетчӗ пулин те, служба йӗркипе хӑйне шанса панӑ вӑрттӑн хыпара тем парсан та каласа кӑтартас ҫукчӗ.

Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Иван Кузмичӗпе служба ӗҫӗнче ҫеҫ пӗр-пӗрне куратпӑр.

С Иваном Кузмичом виделся я только, когда того требовала служба.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Ку ӗҫе манӑн хутшӑнмаллах пулсассӑн, служба хушнӑ тӑрӑх акӑ Иван Кузмич патне каяс та ӑна систерес мар-и: фортецире закона хирӗҫле усал ӗҫ тума хатӗрленеҫҫӗ, господин комендантӑн ӑна чарса лартма кирлӗ пек мерӑсем йышӑнмалла мар-ши, тесе калас…

— Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие, противное казенному интересу: не благоугодно ли будет господину коменданту принять надлежащие меры…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Служба маншӑн йывӑр марччӗ.

Служба меня не отягощала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Акӑ мӗн, Василиса Егоровна, хӑвах пӗлетӗн-ҫке — служба ӗҫӗпе эпӗ, пушӑ пулман: салтаксене вӗрентрӗм, — терӗ Иван Кузмич.

— «А слышь ты, Василиса Егоровна, — отвечал Иван Кузмич, — я был занят службой: солдатушек учил».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ епле тӑрӑшса служба ӗҫне тытӑннин паллисене пӗр иккӗленмелле мар курнӑ хыҫҫӑн, вӑл ахлатсах ячӗ.

Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӗр минут кӑна каярах ҫавтери хаваслантарнӑ служба халӗ маншӑн пысӑк хурлӑх пек пулса тӑчӗ.

Служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом, показалась мне тяжким несчастием.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Служба тени мана тӳрех темле ирӗке кӑларнӑ пек, Петербургри ырӑ савӑнӑҫлӑ пурнӑҫ пек туйӑнчӗ.

Мысль о службе сливалась во мне с мыслями о свободе, об удовольствиях петербургской жизни.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ ӑнлантӑм ӑна: мӑнтарӑн старик, ҫуралнӑранпа та вӑл служба ӗҫне хӑйне кирлишӗн пӗрремӗш хут кӑна пӑрахнӑччӗ пулӗ те, уншӑн та ӑна епле тав турӗҫ иккен!..

Я понял его: бедный старик, в первый раз от роду, может быть, бросил дела службы для собственной надобности, говоря языком бумажным, — и как же он был награжден!

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тепӗр минутран шофер ваннӑ машина кабининчен интендантски служба капитанӗн юнланса пӗтнӗ кӗлеткине туртса кӑларчӗ.

Через минуту водитель вытащил из смятой кабины окровавленное тело капитана интендантской службы.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней