Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗлсе (тĕпĕ: ирӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен кӑвак тӳпере ерипен шӑвакан пӗчӗк хӗрес пек япала курӑнчӗ, — вӑл пӗрре ирӗлсе каять, тепре каллех тӗтӗмле шурӑ пӗлӗт айӗнчен ишсе тухса курӑнакан пулать.

И вот наконец высоко в сером небе появился крохотный, медленно движущийся крестик, то таявший, то снова выплывавший из серой дымки облаков.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑнса хытнӑ, ним тутисӗр сало катӑкне ҫӑвара хыпрӗ, ӑна ҫӑтса ярасшӑн пулчӗ, анчах та сало ҫӑварта ирӗлсе кайрӗ; Алексей тинех хӑй хытӑ выҫӑхнине туйса илчӗ те аран ҫеҫ банкӑран хӑпрӗ, анчах та мӗн те пулин хыпса ҫӑтас килнӗрен юр ҫиме пуҫларӗ.

Он положил в рот кусок замерзшего, безвкусного сала, хотел его проглотить, но сало растаяло; Алексей ощутил во рту его вкус и вдруг почувствовал такой голод, что с трудом заставил себя оторваться от банки и принялся есть снег, чтобы только что-нибудь глотать.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑвакрах юр майӗпен хӗрелсе тискер кайӑк пуҫӗ тӗлӗнче ирӗлсе пӑсланчӗ.

Голубой наст медленно заплывал красным и, подтаивая, слегка дымился у головы зверя.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Юрӗ, пурне те килӗшме эп сар хӗвел мар, услам ҫу та мар пурин умӗнче те ирӗлсе тӑма…

Скажем, я не ясное солнышко, чтоб всем нравиться, и не масло сливочное, чтоб растаять при виде каждого…

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ачасем юлашки ҫурта татакӗ ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса ларнӑ, вӑл хуллен, нимӗн хӗрхенӳсер ирӗлсе пӗтсе пынине асӑрхаса пӑхнӑ.

Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Халӑхӑн хут ҫинче ҫырӑнман, япалара палӑртман еткерлӗхӗ (нематериальное наследие текенни) ирӗлнӗҫем ирӗлсе пырать.

Не написанное на бумаге, нематериальное наследие (называемое нематериальным наследием) народа тает и тает.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Часах вара ҫӑварта унран нимӗн те юлмарӗ, йӑлтах ирӗлсе кайрӗ.

Очень скоро во рту от него ничего не осталось, полностью растворился.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Ҫавра ҫиҫӗм тата тепӗр-икӗ сехет тытрӗ-ха вӗсене хӑй тыткӑнӗнче, унтан пӗчӗккӗн сӳнсе, пӗчӗкленсе пычӗ те ялт! сиксе илсе сывлӑшра ирӗлсе кайрӗ.

Помоги переводом

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Шупашкарӑн тӗп масарӗ ҫинче юр ирӗлсе пӗтнӗ те — ем-ешӗл курӑк ешерме тытӑннӑ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Сӑрт тӑррисем, ҫӳллӗрех вырӑнсем юр ирӗлсе пӗтнипе, шурӑ катанпир ҫине тӗл-тӗл хура кайӑк хурса ҫӗлетнӗ витӗнкӗч евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кунсӑр пуҫне юр тепӗр сезончченех ирӗлсе пӗтмест-мӗн.

Помоги переводом

Хусана тирпей кӗрет // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Паллах, таса мар юр ирӗлсе те экологие самай сиен кӳни вӑрттӑнлӑх мар, ара, ҫак юр шывӗ тӳрремӗнех Казанка юханшывне юхса тухать-ҫке.

Помоги переводом

Хусана тирпей кӗрет // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Вӑл ҫумӑрпа ирӗлсе пӗтмест, пӑсланмасть, ҫӗрте чылай вӑхӑт упранать.

Помоги переводом

Тӑпрана мӗншӗн извеҫлемелле? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.06.02, 21№

4. Ун ури айӗнче тусем вут-ҫулӑм ҫинчи ӑвӑс пек ирӗлсе кайӗҫ, айлӑмсем чӑнкӑ ҫӗртен юхакан шывсем пек пайланса кайӗҫ.

4. и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.

Мих 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Саваоф Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫӗре сӗртӗнӗ ҫеҫ — ҫӗр ирӗлсе те кайӗ, ҫӗр ҫинче пурӑнакансем пурте йӗрсе-макӑрса ярӗҫ; пӗтӗм ҫӗр юханшыв пек ҫӗкленсе кайӗ те Египет шывӗ пек анса ларӗ.

5. Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, - и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.

Ам 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Тата вутӑ хур, чӗртсе яр, аша ирӗлсе кайиччен пӗҫер; шывӗ пӗтӗмпе вӗресе пӗттӗр, шӑммисем те ҫунса пӗтчӗр.

10. Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Санӑн ятна тӑшманусене пӗлтермешкӗн Санӑн сӑну умӗнче сӑрт-тусем шӑратакан вут-ҫулӑмпа, вӗретекен шывпа ирӗлнӗ пек ирӗлсе кайӗччӗҫ, Санӑн сӑнна курса халӑхсем ҫӳҫенӗччӗҫ.

горы растаяли бы от лица Твоего, 2. как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.

Ис 64 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн сӑнӗ умӗнче Египет йӗрӗхӗсем чӗтресе ӳкӗҫ, Египетӑн чӗри ирӗлсе кайӗ.

И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.

Ис 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫавна пула пурин те алли усӑннӑ, кашни этемӗн чӗри ирӗлсе кайнӑ.

7. Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.

Ис 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Ӗнтӗ пархатарсӑр ҫыннӑн шанчӑкӗ хӗллехи пас пекех ирӗлсе пӗтӗ, юрӑхсӑр шыв пек юхса кайӗ.

29. Ибо надежда неблагодарного растает, как зимний иней, и выльется, как негодная вода.

Ӑсл 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней