Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

япала сăмах пирĕн базăра пур.
япала (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чи паккӑҫҫи ҫакӑ: теори тӑрӑх юрату — ӗмӗтре пулма пултарайман темӗнле таса япала, пурнӑҫра вара темле ирсӗр, киревсӗр япала, ун ҫинчен калаҫма та, аса илме те йӗрӗнчӗк, намӑс.

— Ведь что, главное, погано, — начал он, — предполагается в теории, что любовь есть нечто идеальное, возвышенное, а на практике любовь ведь есть нечто мерзкое, свиное, про которое и говорить и вспоминать мерзко и стыдно.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ӳтшӗн ҫунас туйӑм, кирек мӗнле пулсан та, сиенлӗ япала, чӑтма ҫук сиенлӗ япала.

— Половая страсть, как бы она ни была обставлена, есть зло, страшное зло.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унчченех эпӗ бала ҫӳремелли платье тӑхӑннӑ пӗр-пӗр майрана курсан, темле аванмарланаттӑм, шикленеттӗм, халь вара манӑн сехре хӑпсах тухать; мана вӑл уҫҫӑнах саккуна хирӗҫле, ҫынсемшӗн хӑрушӑ, хатарлӑ япала пек туйӑнать, манӑн полицейские кӑшкӑрас, хӑрушлӑхран хӑтӑлма хӳтӗлекене чӗнес, ҫав хӑрушӑ япалана куҫ умӗнчен тасаттарас килет.

И прежде мне всегда бывало неловко, жутко, когда я видал разряженную даму в бальном платье, но теперь мне прямо страшно, я прямо вижу нечто опасное для людей и противузаконное, и хочется крикнуть полицейского, звать защиту против опасности, потребовать того, чтобы убрали, устранили опасный предмет.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл йӗрӗнчӗк япала тӑвать, калаҫать, эсӗ ҫавна темскер савӑк та кӑмӑллӑ япала пек туятӑн.

Она говорит, делает гадости, и ты видишь что-то милое.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл каланӑ евӗр каласан, манпа ҫывӑн пек япала пулса иртнишӗн мар, урӑх сӑлтав пирки пултараймастӑп: манпа ҫав япала пулса иртнӗ хыҫҫӑн манӑн куҫ уҫӑлчӗ, эпӗ пурне те урӑхларах тӗспе кура пуҫларӑм.

И не потому, что со мной случился этот эпизод, как он говорил, а потому, что с тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидал все совсем в другом свете.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унӑн куҫӗсем тӗлӗнмелле йӑлтӑртатаҫҫӗ, пӗр япала ҫинчен тепӗр япала ҫине йӑлт-ялт пӑхкалаҫҫӗ.

И с необыкновенно блестящими глазами, быстро перебегавшими с предмета на предмет.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗтӗмпех ку кирлӗ мар япала, ытлашши япала

Всё это лишнее…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Пире пурнӑҫ ҫапла вӗрентет: савӑнма юрать, анчах манма юрамасть — ытлашши савӑнни ҫынсене ӳсӗртсе ярать, час-часах ҫавӑн пек ӳсӗр чухне хӑшпӗр ҫынсен пуҫ ҫаврӑнма пуҫлать — ну пачах кӑмӑла кайман япала… тата хӑрушӑ япала.

Но жизнь учит: радоваться можно, а только при этом не следует забывать, что всякая чрезмерная радость имеет свойство опьянять людей, и часто от этого хмельного состояния у некоторых товарищей начинает кружиться голова — вещь весьма неприятная… и даже опасная.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах тӑшман ҫарне ҫапӑҫура курни вӑл — пӗр япала, кулленхи пурнӑҫра курни — пачах та урӑхла япала.

Но видеть вражескую армию в бою — одно дело, и совсем другое увидеть ее в обыденной жизни.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫ тӗлне, эпир джонка ҫине ларнӑ ҫӗре, пирӗн килтен пӗр япала хӑварми якатса тухрӗҫ — нимӗн те юлмарӗ, пысӑкки-пӗчӗкки те, кивелсе кайнисем те, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ япаласем те.

Когда, уже под вечер, мы усаживались в джонку, в нашем старом доме не осталось ни мелких, ни громоздких, ни целых, ни ломаных вещей все было выметено как метлой.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Анне манпа килӗшрӗ — сӗтел-пукан турттарса кайни, паллах; ӑссӑр япала пулӗччӗ; вӑл хӑшпӗр япалисене сутнӑ та ӗнтӗ, анчах укҫине пуҫтарса ҫитереймен.

Мать не возражала; она уже собрала почти все вещи, негодную для перевозки мебель частично распродала — только никак не могла получить за нее деньги.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Вова Лазарев, «хаклӑ япала» тени мӗне пӗлтерет тесе ыйтасшӑнччӗ пулас та, анчах Володя ҫине хӑракаласа пӑхса илчӗ те: — Мӗн тума кирлӗ пулнӑ ӑна ҫав япаласем? — терӗ.

Видно было, что Вова Лазарев не прочь бы спросить, как это понимать: «драгоценности», но он с опаской посмотрел на Володю и сказал: — А они ему для чего были?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Телейлӗ пулас тесен, пӗр япала кирлӗ — юратмалла, хӑвна ху шеллемесӗр юратмалла, юратмалла пурне те тата пур япалана та, пур еннелле те юрату танатине сапаласа пӑрахмалла: кам лекет, ҫавна тытмалла.

Для того чтоб быть счастливым, надо одно — любить, и любить с самоотвержением, любить всех и все, раскидывать на все стороны паутину любви: кто попадется, того и брать.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак самантра мана пуринчен ытла урӑх япала шухӑшлаттарчӗ: эпӗ карап ҫинчен мӗн илме пултарнине пурне те мар, пӗр пайне кӑна илтӗм; унта мана кирлӗ пулма пултаракан япаласем тата нумай юлчӗҫ-ха; пуринчен ытла парӑспа канатсем питӗ кирлӗ.

Впрочем, в настоящее время меня гораздо больше занимало другое: я увез с корабля далеко не все, что можно было взять; там осталось много вещей, которые могли мне пригодиться, и прежде всего паруса и канаты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑрушӑ япаласем илтнӗ хыҫҫӑн ахаль япала ҫинчен калаҫас та килмерӗ.

После страшных рассказов не хотелось уж говорить о том, что обыкновенно.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Япала вӑл — пӗр хӑйӗнчен ҫеҫ тӑракан япала, ун ҫумне урӑх мӗн те пулин нимӗн те ҫыпҫӑнма пултараймасть.

Существо есть вещь самобытна, не требуя иного ко своему исполнению.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Усал япала тупма мар, ырӑ япала тупма каятӑн.

Не за худом едешь, а за добром.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

«Шухӑшлакан ҫынна тивӗҫлӗ содержани ҫеҫ искусствӑна пушӑ япала пуласран хӑтарма пултарать», «усӑсӑр япалана хисеплеме нимӗнле тивӗҫ те ҫук», тесе вӗрентнӗ вӑл.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Малалла вара, ачасем, ухмахла япаласем; ку та ухмахла япала пулмалла-ха; юрать, ачасем, юратса пӑрахма та юрать, авланма та юрать, анчах пӗлсе, улталанмасӑр, улталанмасӑр, ачасем.

Дальше, дети, глупость; и это, пожалуй, глупость; можно, дети, и влюбляться можно, и жениться можно, только с разбором, и без обмана, без обмана, дети.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах ку, килӗшӳпе пӗрлешнӗ япаласем нравственнӑй пурнӑҫпа ҫирӗп ҫыхӑнса тӑнипе танлаштарсан, питӗ вӑйсӑр япала вӑл.

Но это еще очень слабо сравнительно с тем, когда корень отношений, соединенных с наслаждением, находится в самой глубине нравственной жизни.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней