Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тачӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тачӑ (тĕпĕ: тачӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн ӑс-тӑн пӗлӗве пӑчӑхса вилекен ҫын уҫӑ сывлӑша антӑхса кайса ҫӑтнӑ пек ыйтма пуҫласан кӑна эсир наукӑн чӑн-чӑн ҫыннисем, малалла пыракан ҫул ҫинче вӑя хӗрхенмесӗр, хӑвӑра наукӑпа тачӑ ҫыхӑнтарса ӗҫлекен ҫынсем пулатӑр.

Только тогда, когда ваш ум будет требовать знания, ловить его, как задыхающийся ловит воздух, тогда вы будете подлинными творцами науки, не щадящими сил в своем движении вперед, сливающими свою личность с наукой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав хура ҫаврашкасемпе уйӑрӑлса тӑракан тачӑ масса тавра сайра та тӗксӗм тӑрӑхсем пынӑ.

Вокруг этой плотной массы, отделенные темными кольцами, шли полосы более разреженные и тусклые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗтрелӗх варринче ҫуталса тӑракан тачӑ масса палӑрать, ахӑртнех ку пӗр-пӗринчен калама ҫук аякра ҫӑлтӑрсен йӑвӑ пуххисем пулмалла.

В центре туманности видна была наиболее плотная светящаяся масса звезд, слившихся в одно целое на колоссальном расстоянии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Халӗ ӗнтӗ куҫ умӗнче пӗтӗмпех ҫӑлтӑр пӗлӗчӗ — уйрӑм ҫӑлтӑрсене уйӑрса илме май ҫук тачӑ ҫутӑлса тӑракан масса курӑнчӗ.

Теперь в поле зрения было почти целиком звездное облако — плотная светящаяся масса, в которой отдельные звезды были неразличимы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пурне те пӗлес, пурне те вӗренес, пурнӑҫпа тачӑ тӑрас шухӑш Арсеньева кирек ӑҫта пулсан та канӑҫ паман.

Жажда знаний, любознательность, интерес к жизни никогда не покидали Арсеньева.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫак мероприятисем вӗресе тӑракан пурнӑҫпа тачӑ ҫыхӑнаҫҫӗ.

Воспитательная роль этих дней приятно сочетается с лагерной жизнью.

Пӗве ҫитни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофене тачӑ хупӑнакан банкӑра усрамалла.

Кофе хранят в плотно закрытой банке.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ятарласа илнӗ хутӑштармалли савӑт ҫук пулсан, тачӑ хупӑнакан (сӑмахран, термос) савӑта тыткалама та юрать.

Смеситель можно заменить какой-нибудь плотно закрывающейся посудой, например, термосом.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтӗм тӗнчери искусство историйӗ пире искусство пурнӑҫа яланах пӗр-пӗр эпоха тавракурӑмӗпе тачӑ ҫыхӑнса сӑнлани ҫинчен каласа парать.

История мирового искусства свидетельствует о том, что искусство всегда зависело от мировоззрения своей эпохи и отражало его.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвна ху йӗркеллӗ ҫитӗнтересси марксизм-ленинизм идеологийӗпе тачӑ ҫыхӑнса тӑрать.

Нравственное самовоспитание опирается на марксистско-ленинскую идеологию.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак пай обществӑра пуҫпулса тӑракан, ҫын хӑйне мӗнле тытмаллин нормине йӗркелекен моральпе тачӑ ҫыхӑннӑ.

В ее основе лежит господствующая в обществе мораль, определяющая нормы человеческого поведения.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл алӑка тачӑ хупмасӑрах тухса кайрӗ.

И ушел, не прикрыв за собой двери.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав вӑхӑтрах Тёма амӑшӗ ача-пӑча пӳлӗмне пырса кӗрет, ӑна васкавлӑн пӑхса ҫаврӑнса, Тёма ҫуккине курать те малалла утать, пӗчӗк пӳлӗмӗн уҫӑ алӑкӗ умӗпе иртнӗ чухне ҫав пӳлӗмелле тинкерсе пӑхать, унта, диван ҫинче, питне-куҫне хупӑрласа ӳпне выртнӑ Тёмӑн пӗчӗк кӗлеткине асӑрхать, унтан столовӑйнелле иртет, ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкне пырса уҫать те, унта кӗрсе хӑй хыҫҫӑн тӳрех алӑка тачӑ хупса хурать.

В то же время мать проходит в детскую, окидывает ее быстрым взглядом, убеждается, что Тёмы здесь нет, идет дальше, пытливо всматривается на ходу в отворенную дверь маленькой комнаты, замечает в ней маленькую фигурку Тёмы, лежащего на диване с уткнувшимся лицом, проходит в столовую, отворяет дверь в спальную и сейчас же плотно затворяет ее за собой.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйӗн юррисенчи ҫав икӗ расналӑха вӑл хӑй те уйӑраймӗччӗ: вӗсем иккӗшӗ те пӗр-пӗринпе ҫав тери тачӑ ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Он и сам не мог отделить в своих песнях этих двух элементов: так цельно слились в нем они оба.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр енчен ним йӗркесӗр ушкӑн, тепӗр енчен — тачӑ пӗрлешсе тӑракан отряд ҫапӑҫнӑ.

С одной стороны была беспорядочная толпа, с другой — правильный строй.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл вӗсене ҫаврӑм туса, пучахӗсене варринелле хурса, пӗр-пӗрин ҫумне тачӑ хурать.

Он укладывал их кружком, плотно друг к другу, колосьями внутрь.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кунпа пӗрлех ял тӑрӑхӗн администрацийӗ территорири ытти структурӑсемпе, обществӑлла организацисемпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлесе пыма тӑрӑшать.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Пит тачӑ ҫыпӑҫтарса ҫыхман пулин те, сулӑ пӗренисем пирӗншӗн ҫирӗп тӗрек пулса тӑчӗҫ.

Эти неплотно пригнанные бревна представляли все-таки прочную поверхность, точку опоры, которую нам ничто не заменило бы.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа эпӗ стена ҫумне тачӑ пырса тӑтӑм та, уҫҫӑнтарах сасӑпа: — Лиденброк пичче? — тесе кӑшкӑрса ятӑм.

Я подошел вплотную к стене и произнес возможно отчетливее: — Дядя Лиденброк!

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсир пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлени килӗшет мана.

И вы молодцы, что друг за друга держитесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней