Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухура (тĕпĕ: пуху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫӗ акӑ мӗнре: хӑйӗн нумай ҫулхи пурнӑҫӗнче старик ҫакӑн пек пухура пирвайхи хут пулать.

Дело в том, что за многолетнюю свою жизнь старик впервые должен был принять участие в таком собрании.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пухура пур колхозниксем умӗнче те критиклетӗн.

Критикуешь на собрании перед всеми колхозниками.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах вӑл мӗншӗн пухура пулмарӗ-ха?..

Только почему же его не было на собрании?..

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ун пек укҫа-тенкӗ уйӑрманнине эпӗ пӗлетӗп, ҫавӑнпа та ун ҫинчен пухура ыйту лартмастпӑр…

— А я знаю, что такие суммы не предусмотрены, и через собрание проводить их не будем…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑнланмалла калас пулсан, эпӗ кандидат ҫеҫ пулнипе пухура саншӑн сасӑлаймарӑм, анчах чунтан ырларӑм…

Проще сказать, я хоть за тебя и не голосовал на том собрании, потому как являюсь только кандидатом, а в душе одобрял…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫавӑнпа пӗлтеретӗп, мӗншӗн тесен эпӗ ҫав пухура хам пултӑм: леш Иван Иванович текех колхозра ҫук, вӑл станицӑран та яланлӑхах тухса кайнӑ, ун вырӑнне Татьяна Николаевна ӗҫлет.

— И через то, как я сама была на том собрании, то еще раз докладываю: больше нет в колхозе того Ивана Ивановича, уехал он совсем из станицы, а есть Татьяна, Николаевна.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин ҫывӑхӗнче Андрей Васильевич Кнышев тӑрать, ку шӑпах ӗнтӗ Родниковскири пухура «академик» ят панӑ Андрей Васильевич.

Возле Хворостянкина стоял Андрей Васильевич Кнышев, тот самый Андрей Васильевич, которого на собрании в Родниковской называли «академиком».

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑмах тухса кала-ха ҫав пухура.

Выступи на этом собрании.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нецветовӑна илес пулсан, райком шӑпах ӑна пухура пӑхса тухма сӗнет…

— Что же касается Нецветовой, то именно ее райком рекомендует общему собранию…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Астӑватӑн-и, ҫынсем хушшинче чи кирли вӑл — ертсе пыракан, — текен шухӑша эпӗ Родниковскинчи пухура каланӑччӗ.

— Помнишь, на родниковском собрании я уже высказывал ту мысль, что главное среди людей — руководитель.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пухура доклад сӳтсе яваҫҫӗ.

На собрании обсуждали доклад.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Вӑл пухура пулсан, эпӗ Мишуткӑпа выльӑп», — шухӑшларӗ Стегачев.

«Если она на собрании, я поиграю с Мишуткой», — думал он.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ун вырӑнне ҫын тупас пулать, — терӗ те Кондратьев хуллен, хӑй лайӑх пӗлекен коммунистсенчен пӗрлехи пухура кама сӗнмеллине аса илсе пычӗ.

И стал припоминать, кого из хорошо известных ему коммунистов можно было бы рекомендовать общему собранию.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑпах ӗнтӗ ҫав Кнышев ҫинчен пухура ҫапла каларӗҫ: «Андрей Васильевич Кнышев мӗнтен академик мар?» — терӗҫ.

тот самый Кнышев, о котором на собрании было сказано: «А Андрей Васильевич Кнышев — чем не академик?»

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пухура мӗнпурӗ… чимӗр-ха, пӗр минут ҫеҫ!

Присутствует… одну минутку!

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яхно пухура чухнехи пек мар, ҫынсем пӗр-пӗринпе калаҫса ларнӑ чухнехи пек калаҫма тӑрӑшса, малалла ҫапла каларӗ:

Яхно продолжал, стараясь говорить таким тоном, каким говорят в частных беседах, а не на собраниях.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑшман мар вӑл маншӑн, анчах вӑл пухура тӗрлӗ вӑхӑтра хӑй ҫав тери нумай иртӗхсе ашкӑннӑ, ҫавӑнпа та офицер чысне ним чакмасӑр ҫивӗччӗн хутӗлени халь уншӑн питӗ те усӑллӑ пулма кирлӗ.

Он не враг мне, но он сам так много набезобразничал в собрании в разные времена, что теперь ему будет выгодна роль сурового и непреклонного ревнителя офицерской чести.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗчӗхӳ-тӗртӗхӳпе йӳҫӗхнӗ, тулса тӑвӑлнӑ ҫак ӳсӗр те телейсӗр ҫынсем пухура мӗн-мӗн туни халь пӗтӗмпех хӑвӑрттӑн, айваннӑн та тӳрлетмелле маррӑн пулса пычӗ.

Все, что теперь происходило в собрании с этими развинченными, возбужденными, пьяными и несчастными людьми, совершалось быстро, нелепо и непоправимо.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малтан пухура ӗҫрӗҫ, унӑн глинтвейн ӗҫме вокзала кайрӗҫ, вара каллех пухӑва таврӑнчӗҫ.

Сначала пили в собрании, потом поехали на вокзал пить глинтвейн, опять вернулись в собрание.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шӑп та шай темиҫе куна тӑсӑлакан уяв килсе ҫитрӗ, ҫав кунсенче вӑл пухура тӑтӑшшӑн пуҫ ҫухатсах картла вылярӗ те хӑрушла нумай ӗҫрӗ.

Как раз подошло несколько дней праздников подряд, и он в течение их вел в собрании отчаянную игру и страшно много пил.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней