Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пиншер сăмах пирĕн базăра пур.
пиншер (тĕпĕ: пиншер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиншер ҫын сирӗнтен лайӑхрах пурӑнма пултарать, — анчах пурӑнасса выльӑх пек пурӑнаҫҫӗ, ҫитменнине тата, мухтанаҫҫӗ — лайӑх пурӑнатпӑр, теҫҫӗ!

Тысячи людей могут лучше вас жить, — а живут как скоты, да еще хвастаются — хорошо живем!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсем майӗпен ҫак ҫамрӑк та ӑслӑ ҫынна хисеплеме пуҫларӗҫ, — мӗншӗн тесен вӑл пур япала ҫинчен те тӳррӗн те хӑюллӑн калаҫать, кашни чӑркӑш ӗҫех лайӑх тӗпчесе, ун ҫинчен тимлӗн итлет, вара ҫынсене пиншер ҫирӗп тӗвӗпе ҫыхса тӑракан вӗҫӗмсӗр вӑрӑм, пӗтӗмӗшле ҫипе шыраса тупать.

Постепенно в людях возникало уважение к молодому серьезному человеку, который обо всем говорил просто и смело, глядя на все и все слушая со вниманием, которое упрямо рылось в путанице каждого частного случая и всегда, всюду находило какую-то общую, бесконечную нить, тысячами крепких петель связывавшую людей.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав фантазие пула эсӗ чӑн-чӑн лайӑх, хӗрӳ ӗҫрен, пиншер ҫынна ҫӗнӗ ҫӗршыв тупса парассинчен тата социальнӑй опыт тӑвассинчен пӑратӑн.

И из-за этих фантазий ты отворачиваешься от настоящего хорошего, живого дела: дать новую родину тысячам людей, произвести социальный опыт…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хайхи ферма патнерех ҫывхаратпӑр: ҫӗршер, пиншер шурӑ кӑвакалсем, енчен-енне мӑнаҫлӑн тайӑлса, юхан шыв хӗрне анаҫҫӗ.

Подходим ближе и видим: сотни, тысячи белых уток, важно переваливаясь, спускаются к реке.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпир ҫак ӗҫсем сирӗн ялти Миххаран ҫеҫ мар, пиншер ытти Миххасемпе обществӑллӑ стройран, влаҫа ҫӗр улпучӗсемпе капиталистсем тытса тӑнинчен килнине аван пӗлетпӗр.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пурин ҫинчен те пиншер хут калаҫнӑ хыҫҫӑн, Гленарван Грант капитана Айртон ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Когда обо всём уже было переговорено тысячу раз, Гленарван рассказал капитану Гранту об Айртоне.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пиншер пуҫлӑ гидрсене Паганель кӑмӑлсӑрланса кӑна ӳсентӑран вырӑнне шутларӗ.

Среди этих тысячеголовых гидр, которые Паганель лишь с величайшей неохотой соглашался признать растениями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Партера, ложӑсене, яруссене пиншер ҫын вырнаҫса ларать.

Тысячи наполняли партер, ложи, ярусы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Боцман пулнӑ ҫын, пиншер ыйтусене итлесе тӑраканскер, вӗсене хирӗҫ хаваслансах тавӑрса калать, пурне те тӗрӗс кӑтартса парать.

Бывший боцман, осыпаемый тысячью вопросов, отвечал на них охотно, умно и с замечательной точностью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑрманта питӗ сахалӑн пурӑнакан хир сыснисене тата ҫырансенчи пиншер пингвинсене шутламасан, утравсем ҫинче пурӑнакансенчен ҫаксем ҫеҫ пулса тӑраҫҫӗ.

Если не считать нескольких кабанов, водящихся в лесу, и многих тысяч пингвинов на берегу, это было всё население острова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эстанцин штачӗ нумай чухне пысӑк пулмасть, унта эстанцин пуҫлӑхӗ, унӑн помощникӗ кӗрет, кунсӑр пуҫне пиншер выльӑх пуҫне тӑватшар пеон кӗрет.

Штат эстанции большей частью невелик и состоит из заведующего, его помощника и четырёх пеанов на каждую тысячу голов скота.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑватлӑ ҫуначӗсем ӑна пӗр хускалман пекех сывлӑшра тытаҫҫӗ: пысӑк кайӑксем меслетсӗр канлӗхпе вӗҫеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра шӑна евӗрлисен, сывлӑшра тытӑнса тӑрас тесе, пӗчӗк ҫеҫ ҫуначӗсемпе ҫекундра та пиншер хут ҫапса илмелле.

Мощные крылья поддерживали его в воздухе почти без движения: большие птицы летают с величественным спокойствием, в то время как насекомые, для того чтобы удержаться в воздухе, должны производить тысячи взмахов крылышками в секунду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Етреллӗ ещӗксене тиенӗ артиллерин пиншер лавӗсем чул сарнӑ ҫулпала ҫӗмӗрсе пыраҫҫӗ пек туйӑнса тӑрать.

Казалось тысячи повозок с артиллерийскими зарядными ящиками катятся по булыжной мостовой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Выльӑхсем ҫӗршерӗн, тен пиншер те пулӗ, сывлӑш мӗнле сайра пулсан та, вӗсем шавланипе хӑлха питӗрӗнсе ларать.

Животных были сотни, может быть, даже тысячи, и, несмотря на разреженность воздуха, они производили оглушительный шум.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй пек ытти пиншер боецсемпе пӗрле, — хӑй пекех ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗ, анчах та хӑйсен класӗн влаҫӗшӗн ҫапӑҫма сӳнми ҫулӑмпа ҫунса тӑракансемпе пӗрле — вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне урлӑ та пирлӗ ҫуран, утса каҫнӑ, вӑрҫӑ тӑвӑлӗнчен пурӗ те икӗ хут ҫеҫ татӑлса юлнӑ.

Вместе с тысячами других бойцов, таких же, как он, оборванных и раздетых, но охваченных неугасающим пламенем борьбы за власть своего класса, прошел пешком взад и вперед свою родину и только дважды отрывался от урагана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пиншер хӗлхем пӗлӗт ҫинелле вӗҫрӗҫ.

Тысячи горящих искр помчались в небо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унта пӗр часовой ҫех мар, пиншер часовой, пурте вӗсем вырӑнтан та сикмесӗр тӑраҫҫӗ.

Там не один часовой, а тысячи часовых, и все стоят и не шелохнутся.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сасартӑк ҫутӑ сӳнчӗ, уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те курӑнми пулчӗҫ, мӗншӗн тесен залп кӗрлесе кайрӗ те пиншер ракетӑсем пӗлӗтелле ыткӑнса хӑпарса ташлама тытӑнчӗҫ.

Вдруг свет погас, померкли луна и звезды, потому что ударил залп и тысяча стремительных ракет умчалась и затанцевала в небе.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑн пекех, юханшывсем тусанлӑ сӑрт-тусем ҫинчен юхса анса кӗрлесе те кӑпӑкланса ыткӑнакан юхӑма хутшӑннӑ евӗр, вӑрҫӑн пӗрремӗш шавлӑ кунӗсенчех Ту Буржуинствинче пӑлхавсем пуҫланса кайнӑ, вара Тӳрем Королевствӑра, Юрлӑ Патшалӑхра, Шӑрӑх Государствӑра пиншер ҫилӗллӗ сасӑсем вӗсем ҫумне хутшӑннӑ.

Вот так же, как ручьи, сбегая с пыльных гор, сливались в бурливые, пенистые потоки, так же при первом грохоте войны забурлили в Горном Буржуинстве восстания, и откликнулись тысячи гневных голосов и из Равнинного Королевства, и из Снежного Царства, и из Знойного Государства.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ӳпне чул патӗнче, ӳсентӑрансем пиншер ҫулсем хушши пӗр-пӗрин ҫине сийӗн-сийӗн выртса пынӑ.

У Лежачего камня, растения слой за слоем ложились друг на друга тысячи лет.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней