Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янӑрать (тĕпĕ: янӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кантӑксене шурӑ карӑсемпе лайӑх карса лартнӑ, каҫсерен пӗтӗм пӳрчӗпех музыка янӑрать.

Окна в доме плотно завешаны белыми занавесками, и весь дом по вечерам звенит музыкой.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пушӑ пӳртре ура сасси хыттӑн янӑрать.

Гулко звучали шаги в пустом доме.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Илья Николаевич уйрӑмах чунтан савӑнса кулать, амӑшӗн сасси те пӗчӗк шӑнкӑрав пек янӑрать.

Илья Николаевич смеялся особенно задушевно, и, как маленький колокольчик, звенел голос мамы.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юрӑ площадь ҫийӗн сывлӑшра мӑнаҫлӑн янӑрать.

Песня словно на крыльях неслась над площадью.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансен юрри, пурне те кӗрешӗве чӗнсе, паттӑррӑн та хӑюллӑн янӑрать:

Бодро, мужественно звучит песня партизан, призывая к борьбе:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Усӑнса тӑракан пралук хытӑ кӗрлесе янӑрать, ун тӑрӑх ҫынсем калаҫаҫҫӗ пулмалла.

Провисшая проволока гудела и звенела, очевидно, текла по ней человеческая речь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Пирӗн ҫарсем фронтра, Пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс таранах, кун каҫа тӑшманпа хаяррӑн ҫапӑҫнӑ… — диктор сасси майӗпен те ҫивӗччӗн янӑрать.

«В течение всего дня наши войска вели ожесточенные бои с противником на всем фронте, от Ледовитого океана до Черного моря… — Голос диктора звучал резко, отрывисто.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пирӗн хула Иван Грозный патшачченех пуҫланса кайнӑ… — янӑрать Сашӑн уҫӑ сасси.

— Наш город еще до Ивана Грозного существовал… — слышался звонкий голос Саши.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юрӑ кӗвви май хуткупӑс янӑрать, хӑйӗн чӗлхипе вӑл юрӑ сӑмахӗсене те уҫҫӑн татса каланӑ пек туйӑнать:

В такт заливалась гармонь, отчетливо выговаривая слова на своем языке:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Нумай ан тӑрӑр!» — янӑрать ун хӑлхинче учитель сасси.

«Не задерживайтесь!» — звучал в ушах голос учителя.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ашшӗ-амӑшӗн килӗ мӗнле пулни ҫинчен, хӑй ҫав килте амӑшӗн хӳттинче, ҫав тери ырӑ курса пурӑнни ҫинчен каланӑ чухне унӑн сасси хурлӑн янӑрать.

Какой скорбью, тоской звучит ее голос, когда она рассказывает про родительский дом, где ей жилось радостно, легко, привольно под крылом ласковой матушки, которая в ней души не чаяла!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Юрать! — янӑрать хӗрсен уҫӑ сасси.

— Добре! — звенят с улицы молодые голоса.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӗске пӑшалпа хӑй, сулахай енче йӑлтӑркка хӗҫлӗ йӗнни, атти кӗлинчи качи ярса пусмассерен чӑнкӑртатса янӑрать.

На одном боку у него висит сабля в блестящих ножнах, на другом — короткоствольное ружье, а шпоры на сапогах звенят при каждом его шаге, будто играют какую-то веселую мелодию.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасси хӑйӗн уҫҫӑн янӑрать.

Голос у нее был звонкий, певучий.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Этем тени — мӑнаҫлӑ янӑрать!..

Это звучит… гордо!..

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя сасси янӑрать те янӑрать.

Зоин голос так и звенел.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Каласа парӑр! калӑр!» тени янӑрать пур енчен те.

«Да, да! Расскажите! Просим!» — неслось со всех сторон.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл юрӑра мӗн каласа юрланине ӑнланса илме ҫук, анчах та вӑл ҫӗнтерӳ маршӗ пек хӑватлӑн янӑрать: «Трам-бабам! Барам-бам».

Я не могу разобрать слов, слышится только какое-то воинственное и ликующее: «Трам-ба-бам! Барам-бам!»

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урам тӗрлӗ сасӑллӑ юрӑсемпе янӑрать.

Деревня наполняется праздничным разноголосьем, песнями, весельем…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Касма меллех мар пулсан та, шӑхӑрса янӑрать пӑчкӑ, сухӑрлӑ кӗрпе енчен енне вӑркӑшса сирпенет.

Хотя пилить было и неудобно, дело пошло ходко — звенит пила, во все стороны летит смолистая крупа.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней