Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пӳллӗ (тĕпĕ: пӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен пӗри, Хӗллехи Юрӑҫӑ тесе ят панӑ бретонец, пӗчӗк пӳллӗ, тӗреклӗ, калама ҫук йӑрӑ та вичкӗн, пуринчен те харсӑрскер, йывӑр аманнӑ.

Один из самых свирепых вандейцев, Зяблик, был весь изувечен, это был коренастый бретонец с курчавой шевелюрой, неугомонный и верткий коротышка.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫҫӗмӗш — сарӑхнӑ пит-куҫлӑ, пӗчӗк пӳллӗ ҫын.

Цвет лица у третьего был желтый, глаза были налиты кровью, щеки бледны.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Карта леш енче хӑй пекех пысӑк пӳллӗ, хӑй пекех кӑвак ҫӳҫлӗ, хӑй сӑнлӑ, анчах унран та начар тумланнӑ ҫын тӑрать.

Из-за изгороди поднялась фигура какого-то человека, такого же высокого роста, как и он сам, такого же старого и седого, как и он, в еще более изодранных лохмотьях.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ аннепе пурӑнатӑп, — терӗ Петя, ҫӳлӗ пӳллӗ, мӑнтӑр кӗлеткеллӗ, кӑвак куҫлӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑма алӑран тытса.

— Я с матерью, — сказал Петя, держа за руку высокую полную женщину с серыми глазами и ясной улыбкой.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Крыльца умӗнче ҫӳле пӳллӗ ҫамрӑк ҫын тӑрать.

У крыльца стоял какой-то высокий молодой человек.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лутра пӳллӗ те «чышкӑ пек» тӑп-тӑп кӗлеткеллӗ Людмила Кашкина вистенекен пӗчӗкҫӗ сӑмси ҫине пирус хучӗ ҫыпӑҫтарса хунӑ, пуҫне хутран тунӑ виҫкӗтеслӗх, ҫине — кӑвак майкӑпа трусы тӑхӑннӑ, ӳчӗ унӑн табак тӗслӗ, вӑл кутамас арҫын ача евӗрлӗ курӑнать.

Людмила Кашкина, коротенькая, крепко сбитая девушка с фигурой «кулачком», налепив на облупленный носик папиросную бумажку, в бумажной треуголке на голове, в голубой майке и трусах на табачного цвета теле, была похожа на коренастого мальчугана.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Чӑннине пӗлтерекен ӗнентерӳпе-и? — шанмасӑр ыйтрӗ иккӗмӗш американец, мундирӗ ҫине орден хӑювӗсене тӑватӑ ретпе ҫӗлесе хунӑ лутра пӳллӗ те хӗрлӗ сӑн-питлӗ майор.

— С сертификатом о подлинности? — недоверчиво спросил второй американец, низенький румяный майор с четырьмя рядами орденских ленточек на мундире.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лав чарӑнчӗ те, яштак пӳллӗ Опанас Иванович васкаса Воропаев патне пычӗ.

Подвода остановилась и маленький стройный Опанас Иванович быстро подошел к Воропаеву.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Колхоз председателӗ, Стойко, леш пуш ҫанӑллӑ, ҫӳле те яштака пӳллӗ каччӑ, хӑнӑхнӑ майӗпе «смирно» тӑчӗ.

Председатель колхоза, Стойко, тот самый высокий статный парень с пустым левым рукавом, по привычке стал смирно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫӳллӗ пӳллӗ те типшӗм, тимӗр пек ҫирӗп сывлӑхлӑ, хитре сӑнлӑ сарӑ ҫын, хӑйӗн чӑн-чӑн ҫулӗсенчен 10 ҫул ҫамрӑкрах курӑнать.

Теперь представьте себе его наружность: мужчина лет пятидесяти, высокого роста, худощавый, но обладавший железным здоровьем, по-юношески белокурый, глядевший лет на десять моложе своего возраста.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑйне пысӑка хуракан вӑрӑм пӳллӗ те ҫирӗп сывлӑхлӑ Василий хӑйӗн телейӗ мӗне тӑнине те пӗлменнине курчӗ Степан.

В рослом самоуверенном здоровяке Василии Степан видел счастливца, удачника, который даже не знает цены своему счастью.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрӑм пӳллӗ, ҫаврашка пит-куҫлӑ, харсӑр Татьяна ялан пекех пысӑк та ачалла утӑмпа ҫӳренӗ, ун хыҫҫӑн кӑшт каярах шӗвӗр питлӗ, ҫинҫе Ксюша якӑртатса пынӑ.

Рослая, круглолицая, задорная Татьяна обычно шла впереди широкими мальчишескими шагами, а чуть сзади нее семенила остролицая, тоненькая Ксюша.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Виҫҫӗшӗ те вӑрӑм пӳллӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, хисеплӗ, анчах старик палӑрмаллах начарланнӑ.

Все трое были рослые, плечистые, степенные, но старик заметно одряхлел.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ вӑл яштака пӳллӗ, «чаплӑ» каччӑ, галифе, районта курман фасонпа ҫӗленӗ пустав куртка тӑхӑннӑ.

Теперь это был стройный, «подбористый» парень, одетый в брюки-галифе и суконную куртку невиданного в районе фасона.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр Матвеич вӑрҫӑччен пысӑк пӳллӗ, тӗлӗнмелле лайӑх сухаллӑ пулнипе хурӑнташӗсем хушшинче те палӑрса тӑнӑ.

А Петр Матвеевич до войны даже среди сородичей выделялся ростом и дремучей бородой необыкновенного фасона.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх тата районта пурте — ваттисем те, ҫамрӑккисем те — секретаре хисеплӗн те ачашшӑн Петрович тесе чӗнни тӑрӑх, Василий ӑна чылай ҫула ҫитнӗ, кӗрнеклӗ, вӑрҫӑра вилнӗ колхоз председателӗ Алексей Лукич пек, кӑвакарнӑ уссиллӗ, самӑрлансах пыракан пӳллӗ ҫынна курма шутланӑ.

По рассказам и по тому, что все в районе—и старые и молодые — уважительно и тепло называли секретаря Петровичем, Василий представлял себе человека пожилого, солидного, с такими же седыми усами, такой же полнеющей фигурой, как у Алексея Лукича, погибшего председателя колхоза.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав каччӑсене пурне те пысӑк пӳллӗ, ҫамрӑк тата вӑйлисене суйласа илнӗ.

Этих парней подбирали всегда по росту — молодых и сильных.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Курочкин кӑшкӑрса калаҫнӑ тата пӗчӗк пӳллӗ пулнӑ, ҫавӑншӑн ӑна хулара Петушок тесе чӗннӗ.

Курочкина за крикливый голос и маленький рост звали в городе Петушком.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах та, ӑна тӗлӗнтерсе, кухньӑна пысӑках мар пӳллӗ, хресчен хӗрӗ сӑнлӑ, хулӑн та сарӑ ҫивӗтлӗ хӗр кӗрсе тӑчӗ.

Но, к ее удивлению, в кухню вошла девушка небольшого роста, с простым лицом крестьянки и толстой косой светлых волос.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Стышнойсем пурте тӑсланкӑ пӳллӗ ҫынсем пулнӑ.

Все Стышные отличались необычайной длиной.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней