Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗклӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ирӗклӗн (тĕпĕ: ирӗклӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй тимӗр витре йӑтнӑ; сарлакан та ирӗклӗн, казачкӑсен хушшинче ҫеҫ йӑлана кӗнӗ илемлӗ утӑпа ярӑнса, ӗне вити еннелле кайрӗ.

Она несла цыбарку; широко и вольно, свойственной лишь казачкам, щеголеватой походкой прошла на коровий баз.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн суранланнӑ вырӑна хӑмӑр кӗсен витсе илчӗ те, халӗ вӑл, ӳте туртӑнтарса, урана ирӗклӗн хуҫлатма кансӗрлесе ҫӳрет.

Ранку затянуло коричневым струпом, — он-то, стягивая кожу, и препятствовал вольно сгибаться ноге.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, ирӗклӗн чармакласа хунӑ сулахай урине вылянтарнӑ май, хӗрелсе тӑракан аялти тутине ҫӳлти шӑлсен ҫаврака шурӑ кӑшӑлӗпе ҫыртса лартрӗ.

Вольно отставив левую ногу, покачивая ею, давил белой подковкой верхних зубов прихваченную изнутри розовую губу.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Правительство станицӑсемпе ҫар чаҫӗсенче ирӗклӗ суйлавсем ирттерет; кашни гражданина хӑйне майлӑ агитаци тума, Канашӑн ҫитес суйлавӗнче хӑйӗн шухӑшӗсене ирӗклӗн хӳтӗлеме шанчӑклӑ майсем туса парать.

Правительство обеспечивает полную свободу выборов в станицах и войсковых частях, и каждый гражданин сможет развить свою агитацию и отстаивать свою точку зрения на назначенных выборах в Войсковой круг.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗн пур казаксем, тӳрӗ, пӗр тан тата вӑрттӑн йӗркепе сасӑласа, ирӗклӗн (кирек хӑш майлӑ та агитацилесе) суйланӑ Канашӑн ҫӗнӗ составӗ кӑҫал, кивӗ стильпе февралӗн 4-мӗшӗнче, облаҫри казак мар ҫынсен съезчӗпе пӗр вӑхӑтра, Новочеркасск хулинче пуҫтарӑнать.

Круг в своем новом составе, свободно избранный (при полной свободе агитации) всем казачьим населением на основе прямого равного и тайного голосования, соберется в городе Новочеркасске 4 февраля по старому стилю сего года, одновременно со съездом всего неказачьего населения.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗнле кулаксем, буржуйсемпе ҫӗрме пуянсем ан пулччӑр, пурте ирӗклӗн, хӑйсене килӗшнӗ пек пурӑнччӑр, тетӗп…

Так, чтобы не было никакого гнета, чтобы не было кулаков, буржуев и богачей, чтобы всем свободно и привольно жилось…

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хамӑр та ӑнланатпӑр, — килӗшрӗ унпа Христоня, ирӗклӗн вӗҫекен чакак ҫине ӑмсаннӑ пек пӑхса; унтан хӑй ӑшӗнче вӑл кайӑксен хуйхӑ-суйхӑсӑр телейлӗ пурнӑҫне этем пурнӑҫӗпе танлаштарса илчӗ.

— Понятно, — согласился Христоня, завистливо глядя на вольный полет сороки, и в мыслях сравнил бездумно-счастливую птичью жизнь с людской.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Халӑх влаҫӗ… ирӗклӗн суйланӑ влаҫ кирлӗ.

— Народную власть… выборную.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калаҫнӑ вӑхӑтра Григорие вӑл е «эсӗ» е «эсир» тесе чӗнчӗ, ирӗклӗн сӑмахларӗ, пӗрре тата, хӑнӑхма ӗлкӗрсе, йывӑр аллипе Григорие хул пуҫҫийӗнченех тӗртсе илчӗ.

Все время в разговоре он называл Григория то на «ты», то на «вы», говорил свободно и раз даже, освоившись, тронул тяжелой рукой плечо Григория.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл хӑйне ҫавӑн пек ирӗклӗн тытни Григорие килӗшрӗ.

Григорию понравилась его непринужденность, спросил:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Федераци йӗркипе, урӑхла каласан, ирӗклӗн пӗрлешсе, эпир Кубаньпе, Терекпа тата Кавказри ту халӑхӗсемпе пӗрле пурӑнма пуҫлатпӑр.

На основах федерации, то есть объединения, мы будем жить совместно с Кубанью, Тереком и горцами Кавказа.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗлӗкрех хӑтсӑр усал лаша вӑрри пулнӑ Максимка Грязнов та, урӑм-сурӑм пӑтранчӑк вӑхӑтсем килсе ҫитнипе тата ирӗклӗн иртӗхсе пурӑнас туртӑмӗ илӗртнипе большевиксем майлӑ сулӑннӑскер, ҫав 27-мӗш полкрах вырӑн тупнӑ-мӗн.

Там же, в 27-м полку, прижился бесшабашный в прошлом — конокрад Максимка Грязнов, привлеченный к большевикам новизною наступивших смутных времен и возможностями привольно пожить.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гидростанцие туса пӗтерӗпӗр те ак, пурнӑҫа юсӑпӑр та — иксӗмӗр кайӑк пек ирӗклӗн вӗҫсе кайӑпӑр!

Вот построим гидростанцию, жизнь наладится — и мы улетим с тобой, как вольные птицы!

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Теприсем нимӗнсӗрех, чылайӑшӗ полксен япали-пурлӑхне тустарса тухаҫҫӗ, окладсене ҫӗмӗреҫҫӗ, офицерсене персе пӑрахаҫҫӗ, ҫула май ҫаратса пыраҫҫӗ; ирӗклӗн те тӑвӑллӑн кӗрлесе ыткӑнакан ҫурхи шыв пек, ҫуралнӑ ҫӗршывӗсем тӑрӑх саланма пуҫлаҫҫӗ.

Иные уходили налегке, но большей частью забирали полковое имущество, разбивали склады, постреливали офицеров, попутно грабили и раскованной, буйной, половодной лавиной катились на родину.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав хурал, тӗрмери ҫынсене ирӗклӗн пурӑнма пӑртак чӑрмантарать пулин те, вӗсене валли питӗ хӳхӗм майсем туса панӑ: кунти йӗркесене кура, арестленисем, екки килсен, кирек хӑш самантра та ҫӑмӑллӑнах тата ним хӑрамасӑр туха-туха тарма пултарнӑ.

Но охрана эта, если до некоторой степени и стесняла свободу заключенных, то взамен являла весьма существенное преимущество: была построена так, что в любой момент арестованные могли, при желании, легко и безопасно бежать.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Матроссем, хапха умне купаласа хунӑ пӑрӑссем урлӑ сике-сике каҫса, хӑйсене ирӗклӗн тытнӑ пек кӑтартса, кил хушши тӑрӑх утса кайрӗҫ, казаксем патне пырса сывлӑх сунчӗҫ.

Матросы, перепрыгнув через брусья, наваленные у ворот, шагали по двору с деланно-развязным видом; подошли к казакам, поздоровались.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Инҫетри ҫутӑ пайӑркисем тӗксӗм тӳпере уйрӑмах уҫҫӑн тӗрленсе эрешленнӗ сивӗ каҫсенчен пӗринче Григорий Мелехов ҫӗр пӳртрен тухрӗ те, окопсен хыҫӗнчи вӑрмана кӗрсе, ирӗклӗн сывлакан ырӑ шӑршӑллӑ ҫӗр ҫине канма выртрӗ.

В одну из морозных ночей, когда далекие отсветы особенно ярко мережили небо, Григорий Мелехов вышел из землянки, по ходу сообщения пробрался в лес и прилег на просторной духовитой земле.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тыткӑнти салтак Чубатый кулнипе хавхаланса йӑлкӑшса илчӗ те унӑн учӗпе юнашар утма пуҫларӗ, унтан юриех хӑйне ирӗклӗн тыткаласа, аллипе Чубатӑйӑн типӗ ури тунинчен ҫапса та илчӗ.

Поощренный его улыбкой, пленный улыбнулся и, шагая рядом с лошадью, даже с заискивающей фамильярностью хлопнул ладонью по сухой голени Чубатого.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун пирки эпӗ пулӑ пек ҫӑмӑллӑн та ирӗклӗн ишсе ҫӳрейместӗп.

Я не могу чрез нее плавать легко и вольно, как рыба.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Коридорта вӗсем хӑйсене ирӗклӗн тыткаланӑ: тӑлӑпсен йывӑр аркисене сарса, стена ҫумне е кантӑк сакки ҫине таянса ларма, табак туртма, мӗн илтни ҫинчен сӑмах ваклама пултарнӑ.

В коридоре они чувствовали себя свободно — можно было, распахнув полы тулупа, присесть к стенке или на подоконник и покурить и перекинуться словами по поводу услышанного.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней