Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерме (тĕпĕ: ҫӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӑхӑтра Европӑра чи вӑйлӑ шутланнӑ Швеци флотне ҫӗнтерме пултаракан флот тумалла пулнӑ.

Надо было снаряжать флот, который мог бы помериться силами со шведским, одним из самых мощных флотов в Европе.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эсир пӗр-пӗрне хисеплесен, эсир ӗҫлекен коллектив лайӑх пулсан, ӗҫ вӗресе тӑрать, кӑмӑл ҫӗкленсе каять, йывӑрлӑхсене ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерме пулать.

Если мы вежливы друг с другом, если нас окружает хороший коллектив, то и работа спорится, и настроение поднимается, и трудности легче преодолимы.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна тискер «мухтанчӑк» кӗрешӳре ҫӗнтерме пуҫласан, вырӑс ҫӗрӗ хӑй вӑй-хӑват хушса парать.

Когда его одолевает злой «нахвальщик», то сама земля русская вливает в него силы:

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Утламӑш паттӑрне мӗнле те пулин ытларах халтан ярасшӑн ӗнтӗ, кайран ҫӗнтерме ҫӑмӑлтарах пуласса шанать.

Он как можно больше вымотает утламышского богатыря, а потом, в конце, неожиданно опрокинет его…

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах пире ҫӗнтерме ҫӑмӑлах мар, — тесе ура ҫине карӑнса тӑчӗ Антикайнен, тӗксӗм ҫутӑра унӑн мӗлки пӳрт маччипе стенисем ҫинче сулкаланса илчӗ.

Но с нами так легко не справиться, — выпрямился во весь рост товарищ Антикайнен, и тень, колеблемая тусклым пламенем, закачалась на потолке и стенах избы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла ҫав, хохол шӑхличине ҫӗнтерме Вена инструментне ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Да, трудно оказалось венскому инструменту победить хохлацкую дудку.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, сатур хӗрӗн чӗрине ҫӗнтерме пулӑшмарӗ ӑна сӗрме купӑс, Марье хохол-музыкантӑн мӑйӑхлӑ «пыкине» мар, улпут камердинерӗн нимӗҫсенни пек сухалсӑр сӑн-питне ытларах кӑмӑлларӗ.

Правда, что скрипка не помогла ему победить сердце вострой девки, и Марья предпочла безусую немецкую физиономию барского камердинера усатой «пыке» хохла-музыканта.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫирӗпленсех ҫитеймен, ҫӗнӗ туйӑмсемпе тулнӑ ӑс-тӑн ывӑнма пуҫлать: вӑл мӗнпур енчен пырса хупӑрлакан тӗрлӗ туйӑмсемпе кӗрешет, ҫав туйӑмсем хушшинче тытӑнса тӑма, вӗсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерме, алла илме, ҫӗнтерме тӑрӑшать.

Не окрепшее еще и переполненное новыми ощущениями сознание начинало изнемогать: оно еще боролось с нахлынувшими со всех сторон впечатлениями, стремясь устоять среди них, слить их в одно целое и таким образом овладеть ими, победить их.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн суккӑрлӑхне ҫӗнтерме, ытти кирлӗ паха енӗсене малалла аталантарма унӑн шанӑҫӗ халӗ пайтах-ха.

У него пока есть все шансы развить остальные свои способности до такой степени, чтобы хотя отчасти вознаградить его слепоту.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кашниех хӑй тӑшманне ҫӗнтерме тӑрӑшакан ҫавӑн пек пӑлхавра, хӑйӗн тӗмӗ хыҫӗнче, хӑйӗн варӗпе ҫырминче пытанса ларнӑ ҫӗрте, пурте пуҫлӑх тесе шутлакан ҫын тупӑнать, уйрӑм пуҫлӑхсем вара пӗр ӗҫе тума пӗр ҫӗре пӗрлешеҫҫӗ.

В подобного рода восстании, где все ревниво относятся друг к другу и где каждый держится своего оврага или своего кустарника, непременно должна быть личность, стоящая выше других, которая могла бы сплотить вокруг себя всех остальных, равных между собою предводителей.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир дежурство ӗҫне лайӑх тӑватӑр, ҫавӑнпа эпир сире уйрӑм ҫырас терӗмӗр! — хытӑрах кӑшкӑрса ҫӗнтерме тӑрӑшрӗ Одинцов.

— Вы лучше дежурите, так вот мы вас отдельно и поставили! — старался перекричать ее Одинцов.

13 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗнтерме ҫук япалана хирӗҫ тӑма та ҫук: тинӗс тӑрӑх ишсе ҫӳреме пирӗн хатӗрсем те начар, икӗ пин километра кӑшт-кашт ҫыхнӑ пӗренесемпе парус вырӑнне утиял сарса, мачта вырӑнне кашта тӑратса, ҫитменнине тата вӑйлӑ вӗрекен ҫиле хирӗҫ ишсе каҫасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Нельзя бороться против невозможного; мы слишком плохо вооружены для морского путешествия; нельзя проплыть пятьсот лье на простой связке бревен, с одеялом вместо паруса и шестом вместо мачты, да еще против сильнейшего ветра.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак исландец, нихӑҫан та аптӑраманскер, пире тӗрлӗ инкексенчен питех те шанӑҫлӑн сыхласа пычӗ; ку ҫынна пула, эпир пӗччен ҫӗнтерме пултарайман йывӑрлӑхсене те ӑнӑҫлӑн ҫӗнтерсе пытӑмӑр.

Этот исландец, никогда не терявший присутствия духа, оберегал нас с неизменной преданностью, и благодаря ему мы преодолели много трудностей, а это нам одним было бы не под силу.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл аллисемпе сулкаласа, ӑна хӑйпе кӗрешме чӗннӗ пек кӑшкӑрса, калаҫса пырать: — Акӑ ӗнтӗ улӑп, эпӗ ӑна кӗрешсе ҫӗнтерме пултаратӑпах, — тет.

Он размахивал руками, словно бросая вулкану вызов я как бы восклицая: «Вот исполин, которого я одолею!»

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ, Широкогоров, ҫапла шутлатӑп: акӑлчансем ҫӗнтерӗве пирӗнтен, пӗр сӑмахсӑрах, парне вырӑнне илчӗҫ, анчах хӑвӑр участокра эсир ыттисенчен нумай турӑр, ҫапах та пирӗнтен питӗ сахал турӑр; эсир тӑшмана чӑнласах ҫӗнтерме шут тытсан та, пирӗнсӗр нихҫан та ҫӗнтереймен пулӑттӑр.

— Я, Широкогоров, считаю, что англичане безусловно получили ее в подарок от нас, но вы сделали на своем участке больше, чем все другие, хотя гораздо меньше нас, и без нас никогда не победили бы, если бы даже всерьез захотели победить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑшмана ҫӗнтерме пирӗн чылай нумай тӑрӑшмалла-ха, тесе шутламастӑр-и эсир?

А вы не считаете ли, что вам осталось сделать еще довольно много?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир кӑҫалах ҫӗнтерме шутлатӑр-и? — ҫыпҫӑнчӗ старике Гаррис.

— Вы рассчитываете победить уже в этом году? — пристал к старику Гаррис.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫартан таврӑннӑ хыҫҫӑн манӑн Сирӗнпе питӗ вӑйлӑ кӗрешме тивет, ҫав кӗрешӳре эпӗ Сире ҫӗнтерме ӗмӗтленетӗп, ҫавӑнпа та халӗ опыт пухатӑп.

Когда меня отпустят из армии, мне будет предстоять еще гигантская борьба с вами, я хочу победить в ней и сейчас набираюсь опыта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак шухӑшах, йывӑҫ ҫинче ларакан шӑнкӑрчӑ епле тӑрӑшсах кушак ҫурине шӑхӑрса ҫӗнтерме хӑтланине курсан, ун пуҫне тепӗр хут пырса кӗчӗ; тепӗр хут тата тӑрисене курсан пырса кӗчӗ; икӗ тӑри, сарлака ункӑ туса, сывлӑша улӑхса кайрӗҫ те, вӗсен юрри аран-аран илтӗнекен пулчӗ.

Но та же мысль вновь пришла ему в голову при виде скворца, который, сидя на дереве, старательно перемяукивал котенка, и в третий раз объявилась, когда два жаворонка, набрав широкую спираль в воздухе, высоко унесли песню в небо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах хӑвӑн кӗтессӳ ҫук, пурнӑҫра хӑвӑн вырӑну ҫук пулсан тата хӑй халлӗхе ҫӗнтерме пултарайман йывӑрлӑхсене пулах ывӑлӗпе вӑл — тен, нумайлӑхах — уйрӑм пулсан, епле-ха ун ҫумне лӑпчӑнӑн?

Но как тут прижмешься, когда нет своего угла, своего места в жизни, когда он и сын разъединены — и, может быть, надолго — обстоятельствами, справиться с которыми пока он не в силах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней