Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

япаласем (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку таранччен хӑй ирхине суйса тыттарнисем ӑна питех лайӑх та питех ҫивӗч шухӑшласа кӑларнӑ япаласем вырӑнне туйӑнчӗҫ.

До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томпа Джо питех те хытӑ итлесе тӑракан ачасене хӑйсем мӗн курса ҫӳренисем ҫинчен каласа панӑ чухне ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ япаласем вӗҫӗмсӗрех шухӑшласа кӑларчӗҫ.

Они начали рассказывать свои приключения сгоравшим от любопытства слушателям, — но только начали: не такая это была вещь, чтобы скоро кончить, когда неистощимая фантазия подавала им все новый и новый материал.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫутҫанталӑк хӑй ҫинчен йывӑр ыйхине сирсе ярса ӗҫе пуҫӑнса пынӑ май, шухӑша кайнӑ ача куҫне тӗлӗнмелле япаласем кӑтартса тӑчӗ.

Мальчик, задумавшись, глядел, как пробуждается и начинает работать природа.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кашниех хӑйпе пӗрле вӑлтасемле ҫекӗлсем, тата, вӑрлама пултарсан, ҫимелли япаласем те илмелле тесе кавар турӗҫ.

Каждый должен был принести рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из съестного.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑн пек тӗлӗнмелле япаласем юлашки вӑхӑтра кашни кунах пулса пынине пурте асӑрхарӗҫ.

Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӑн ҫӗнӗрен пӑшӑрханмалли пысӑк япаласем тупӑнчӗҫ: Бекки Тэчер шкула ҫӳреме пӑрахрӗ.

У Тома нашлись более важные заботы: Бекки Тэтчер перестала ходить в школу.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑн пек хуйхӑллӑ вӑхӑтра Том кашни кунах е пӗр кун сиктерсе, май килсенех «ҫын вӗлернӗскер» ларнӑ ҫӗре, тӗрмен решеткеллӗ пӗчӗк чӳречи патне, пырса ҫӳрерӗ, ҫав ҫын валли вӑл тӗрлӗрен тутлӑ япаласем, хӑй мӗн тупма пултарнине вӑрттӑн иле-иле пычӗ.

В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для «убийцы», какое удавалось промыслить.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сид ҫавӑн пек тӗлӗнмелле япаласем пирки шутласа хӑй пуҫне ҫӗмӗрчӗ, хӑй ҫапах нимӗн те шарламарӗ.

Сид удивился, во смолчал.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк тӗлӗкре темтепӗр, нимӗн майсӑр япаласем курнӑ хушӑра кушак салхуллӑн мяуклатни илтӗнсе кайрӗ.

И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫынни йывӑр япаласем ҫӗклемелли кран евӗрлӗ, питӗ ҫӳллӗскер, вӑл ҫурчӗ урлӑ та ура ярса каҫма пултармалла.

Человек был похож на подъемный кран, он мог бы перешагнуть через дом.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ҫынсен чӗрисене пырса тивесси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук: мӗскӗн пачӑшкӑ темӗнле ытла та мыскаралла каланӑ пекле, приход ҫыннисем чи усал, хӑрушӑ япаласем ҫинчен каланӑ сӑмахсене те, чиркӳ сакӗ хыҫӗсене пытанса, хуллен лӑх-лӑх кулса йышӑнчӗҫ.

ибо не было никакой возможности заставить паству вникнуть в ее смысл: даже полные самой возвышенной скорби слова прихожане, укрывшись за высокой спинкой скамьи, встречали заглушенным взрывом нечестивого смеха, словно бедный проповедник отпустил что-то невероятно смешное.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Гимн вӗҫленсен, хисепе тивӗҫлӗ мистер Спрэг вырӑнти хаҫат пулса тӑчӗ, ҫитес вӑхӑтри митингсем ҫинчен, калаҫусем, пухусем тата ытти япаласем ҫинчен те чылай пӗлтерӳсем вуласа пачӗ вӑл, приход ҫыннисем хӑйсен ӑшӗнче кунӑн калаҫӑвӗ хӑрушӑ суд пуличчен те пӗтмӗ, тесе шухӑшлама пуҫличченех вуларӗ…

После того как пропели гимн, его преподобие мистер Спрэг повернулся к доске объявлений и стал читать извещения о собраниях, сходках и тому подобном, пока всем не начало казаться, что он так и будет читать до второго пришествия.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ ӗлӗксенче лайӑхрах кунҫул курнӑ чухӑн ватӑ почтмейстер ларать; ӑкӑ хула пуҫӗ тата унӑн майри, — мӗншӗн тесен хулара ытти усӑсӑр япаласем хушшинче хула пуҫӗ те, мировой судья та пулнӑ; акӑ тӑлӑх арӑм Дуглас ларать, вӑл пӗр хӗрӗх ҫула ҫитпе хитре те капӑр херарӑм; ырӑ, уҫӑ кӑмӑллӑскер, ҫитменнине тата пуянскер: унӑн сӑрт ҫинче ларакан ҫурчӗ — ҫурт мар, кермен темелле, пӗтӗм хулипе те пӗртен-пӗр кермен.

престарелый и неимущий почтмейстер, знавший лучшие дни; мэр со своей супругой — ибо в городишке имелся и мэр, вместе с прочими ненужностями; судья; вдова Дуглас — красивая, нарядная женщина лет сорока, добрая душа, всем известная своей щедростью и богатством, владелица единственного барского дома во всем городе.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том тулалла, куҫа илӗртекен ҫуллахи ырӑ япаласем ҫинелле пӑхса ан лартӑр тесе, ӑна чӳречерен аяккарах, чиркӳн аяк енчи пӳлмекӗ патнелле лартрӗҫ.

а Тома посадили поближе к проходу, как можно дальше от раскрытого окна и соблазнительных летних видов.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каласса вӑл, чӑнах та, питӗ усал япаласем калать, анчах каланӑ чухне хӑй макӑрмасть пулсан, вӑл калани никама та ыраттармасть.

Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Центра: «Пире ҫав-ҫав ӗҫе тума ҫав-ҫав япаласем, калӑпӑр, ҫавӑн чухлӗ йывӑҫ, е кирпӗч, е чул, е хӑйӑр, тӑм парӑр», — тесе хут ҫырса ярсан, вӑл-ку лӑштах пулать, — терӗ.

Если отправить в центр бумагу: "Нам для такой-то работы нужны такие-то вещи, скажем, столько-то деревьев, или кирпича, или камня, или песка, глины дайте", это будет хорошо, — сказал.

Ҫил арманӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 176–177 с.

2005 ҫултанпа сахал мар ку тӗлӗшпе вӑй хутӑмӑр — Электронлӑ сӑмахсар сайчӗ, Чӑвашла терминсем ӑсталамалли сайт, Чӑвашла ҫырнӑ текстсенчи йӑнӑшсене кӑтартакан хатӗр, Чӑваш чӗлхин икӗ чӗлхеллӗ корпусӗ, тата ытти япаласем сахал мар ӑсталарӑмӑр.

Начиная с 2005 года в этой области приложили немало сил — сайт Электронного словаря, сайт создания Чувашских терминов, инструмент показывающий ошибки в текстах, написанных на Чувашском, двуязычный корпус Чувашского языка, и других вещей создали немало.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ ӗҫлесе кайрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/21813.html

Шкулта чӑваш тӗрри, кил-таврашӗнчи ӗлӗкхи япаласем, чӑваш апат-ҫимӗҫӗ.

В школе чувашская вышивка, старинные вещи домашнего быта, чувашская еда.

Аваллӑха упраса — малашлӑха ӗненсе // Ермакова Надежда. https://chuvash.org/blogs/comments/4784.html

– Йӗплӗ хӳме леш енче усӑ курма чарнӑ япаласем пур.

Помоги переводом

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Пире чӑваш журналӗсенче наукӑллӑ-популярлӑ тата фантастикӑллӑ япаласем ҫукки тӗлӗнтерет тата кӳрентерет те.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней