Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫителӗклех (тĕпĕ: ҫителӗклӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирек мӗнле пулсан та манӑн ҫителӗклех тӳсмелле пулчӗ.

Во всяком случае, я довольно наказан.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Нимӗҫсем ҫине ҫителӗклех пӑхрӑмӑр пулас.

— Кажется, довольно мы насмотрелись на немцев.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ мана ҫав путсӗр ҫынна тытса паракана ҫителӗклех парне пама хатӗрри ҫинчен пӗлтересшӗн.

Я прошу только припечатать, что тот, кто ко мне этого подлеца представит, получит достаточное вознаграждение.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Экипажсем манӑн ытла ҫителӗклех мар.

— Ну, экипажей у меня не слишком достаточно.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Унӑн ӑшши ҫителӗклех, ҫавӑнпа ҫуррине вӑл ҫынсене парать, — хушса хучӗ ашшӗ.

— У неё много тепла, поэтому часть оно отдаёт людям, — добавил папа.

Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Анчах халлӗхе йывӑҫ вуллинче кӗсен-ҫӑпанран имлесе хуппине тасатма имҫамлӑ сӗткен ҫителӗклех пар-ха, ҫавӑнпа та чӑтать, тӳсет.

Но нет пока в стволе достатка соков целебных, чтобы подновить кору — защиту свою от ветров и прочей напасти, вот и стоит дерево, терпит.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Белов юлташ мӗн каланине илтрӗн-и эсӗ: «Шкула юсамалли материалсем ҫителӗклех, терӗ, хӑвӑр директорӑра сирӗнпе мӗн тумаллине калатӑп», терӗ.

Слышал, как товарищ Белов сказал: «Материалами школа обеспечена. Сообщу вашему директору»?..

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шкула юсамалли материалсем ҫителӗклех, кӑна эпӗ ӗнер хам тӗрӗслерӗм.

Материалами для ремонта школа обеспечена полностью, я сам это еще вчера проверял.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Сӗтел ҫинче туранӑ теме пӑхакансем ҫителӗклех тупӑнӗҫ!»

О том, что на столе зарезали, найдется кому сказать!»

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫавӑн пек вӑйӑрханса каясси Пантелей Прокофьевичӑн темиҫе те пулчӗ, анчах унӑн чурӑс ҫиллине лайӑх пӗлсе ҫитнӗ Ильинична хушша-хуппа кӗме урӑхла меслет суйласа илчӗ: Пантелей Прокофьевич усал сӑмахсем кӑшкӑрса хуҫалӑхра тыткаламалли пӗр-пӗр япалана ватма-ҫӗмӗрме пуҫласан — карчӑк йӑваш сасӑпа, ҫапах та ҫителӗклех хыттӑн: «Ватах, ват, Прокофич! Ҫӗмӗр! Пирӗн татах пулӗ-ха!» — тесе хавхалантаранҫи турӗ.

Такие припадки ярости повторялись у него не раз, но Ильинична, наученная горьким опытом, избрала другую тактику вмешательства: как только Пантелей Прокофьевич, изрыгая ругательства, начинал сокрушать какой-нибудь предмет хозяйственного обихода — старуха смиренно, но достаточно громко говорила: «Бей, Прокофич! Ломай! Мы ишо с тобой наживем!»

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Елизавета Петровна почтальон кӑра 30 ҫул ытла тӑрӑшать-мӗн, эппин, унӑн та хӑйӗн ӗҫ вӑрттӑнлӑхӗсем ҫителӗклех, ҫавӑнпа ҫырӑнтару кӑтартӑвӗ те унӑн ӗҫтешӗсеннинчен пысӑк — 42 экземпляр.

Помоги переводом

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ял хуҫалӑхсенчи сезон ӗҫӗсене хутшӑнас текенсем те ҫителӗклех пулнӑ.

Желающих участвовать в сезонных сельскохозяйственных работах было достаточно.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

— И-и, паян эсир ӑна ҫителӗклех тӗрӗслерӗр ӗнтӗ! —

— О, сегодня вы ее достаточно испытали! —

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗлетӗр-и, Иван Фомич, эпир, тен, ҫак хирӗҫӳсене ҫителӗклех тӗпчеймен пулӗ, мӗншӗн тесен «Хӗрлӗ маякра» ертсе пыракансем ҫирӗп те ӗҫлеме пултаракан ҫынсем тесе шутланӑ, кунта кирек хӑш кампанире те «хыҫран тӗксе пулӑшакансем» кирлӗ мар — колхоз пур плана та чи малтан тултарма тӑрӑшать!..

— Видите ли, Иван Фомич, мы, может быть, недостаточно вникали в эти передряги, потому что считали, что в «Красном маяке» руководящее звено крепкое, работоспособное, толкачи здесь в любую кампанию не нужны — колхоз первым стремится все выполнить!..

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Апрель уйӑхӗнче вара повстанецсен винтовкӑсем ҫителӗклех пулчӗҫ, ултӑ батарейӑпа ҫӗр алла яхӑн пулемет вӗсен аллине куҫрӗ.

В апреле у повстанцев уже было полное число винтовок, шесть батарей и около полутораста пулеметов.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫителӗклех ҫапӑҫрӗ вӑл, Варшавӑна та, Берлина та, Прагӑна та курчӗ, вара хӑй ҫуралнӑ килне таврӑнчӗ — ашшӗ, амӑшӗ, йӑмӑкӗ савӑнаҫҫӗ.

Повоевал вволю, повидал и Варшаву, и Берлин, и Прагу, а теперь приехал домой, и ему рады отец, мать, сестренка.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пирӗн отрядсем ноябрь уйӑхӗнче ҫителӗклех ҫирӗпленчӗҫ, нумай ӗҫ турӗҫ…

Наши отряды в ноябре достаточно укрепились, много сделали…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳрнесенче вӑй ҫителӗклех мар, анчах вӑл нимех те мар.

В пальцах не хватает сил, но это ничего.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паян ав, мӗн чухлӗ танккарӑмӑр тата кунта та ҫителӗклех ӗҫлерӗмӗр — алӑ-ура сӑрӑлтатса тӑрать.

Сегодня отмахали вон сколь да тут наработались вволю — руки и ноги гудят.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мунча хыҫҫӑн, ҫителӗклех ҫывӑрса тӑраннӑ хыҫҫӑн, вӑл тасалса кайнӑ, анчах апла пулин те, хӑй ҫаплах-ха салху, шухӑша кайнӑ пек.

Он посвежел после бани и крепкого сна, но смотрел задумчиво и сумрачно.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней