Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑнкӑрав сăмах пирĕн базăра пур.
шӑнкӑрав (тĕпĕ: шӑнкӑрав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл мана аллине акӑлчансем евӗрлӗ тӑсса пачӗ, кунашкалли те ун чухне шӑнкӑрав пекех сайра тӗл пулатчӗ, ман алла хыттӑнах чӑмӑртарӗ те хӑй ҫывӑхне диван ҫине лартрӗ.

Она подала мне руку по английскому обычаю, который был тогда такая же редкость, как и колокольчик, пожала откровенно мою руку и усадила подле себя на диване.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кукамай кунтан-кун вӑйсӑрланса пырать; шӑнкӑрав шӑнкӑртатни, мӑкӑрти Гаша сасси, алӑксене шалтлаттарни унӑн пӳлӗмӗнче час-часах илтӗнет, вӑл ӗнтӗ пире кабинетӗнче Вольтер кресли ҫинче мар, ҫывӑрмалли пӳлӗмре, чӗнтӗрсемпе тыттарнӑ минтерлӗ вырӑн ҫинче, йышӑнать.

Бабушка со дня на день становится слабее; ее колокольчик, голос ворчливой Гаши и хлопанье дверями чаще слышатся в ее комнате, и она принимает нас уже не в кабинете, в вольтеровском кресле, а в спальне, в высокой постели с подушками, обшитыми кружевами.

ХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑнкӑрав эпир кӗтмен ҫӗртен янӑраса каять.

Звонок застает нас врасплох.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла, горн мар, Ленинградри, Мускаври, ӑҫта та пулин инҫетри Ҫурҫӗрти е шӑрӑх Кӑнтӑрти, пирӗн аслӑ ҫӗршыври хуть те хӑш ҫӗрти шкулсенчи пекех — шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ ҫав.

Да, не горн, а звонок, как в любой ленинградской школе, и в любой московской, и где-нибудь на далеком Севере, и на жарком Юге — по всей нашей большой земле.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир горн кӑшкӑртнипе тӑтӑмӑр, ирхи апат ҫирӗмӗр, шӑп сакӑр сехетре вара шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ.

Мы встали по горну, позавтракали, а ровно в восемь раздался звонок.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑнкӑрав антӑхса каяс пек шӑнкӑртатать, пур енчен те ачасем чупса пухӑнаҫҫӗ, тепӗр самантран отрядсем пиллӗкӗшӗ те хӗрлӗ хӑюсемпе эрешлесе пӗтернӗ шура мачта тавра, линейка ҫине йӗркеленсе тӑраҫҫӗ.

Отчаянно заливается звонок, со всех сторон сбегаются ребята, еще мгновение — и все пять отрядов построились на линейке вокруг нашей белой, увитой алыми лентами мачты.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑнкӑрав шӑнкӑртаттарчӗ.

Помоги переводом

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ, шӑнкӑрав кӑнтӑрлахи апата чӗнчӗ, Стекловсем — пиччӗшӗпе шӑллӗ — юлашки наҫилкке ҫӗр йӑтса кайрӗҫ, эпир кӑна, Репинпа иксӗмӗр, хамӑрӑн кӗреҫесемпе площадкӑра тытӑнса юлтӑмӑр: ӗҫе пӗтерес, хӗррине тикӗслес килет пирӗн.

Уже прозвонил звонок к обеду, братья Стекловы понесли последние носилки с землей, только я и Репин еще замешкались на площадке со своими лопатами: хочется докончить, подровнять край.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗҫ вара, пурне те линейкӑна пухӑнма йыхӑрса, шӑнкӑрав шӑнкӑртатрӗ.

Раздался трезвон колокольчика, сзывающий на линейку.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах горн вара пирӗн халӗ те ҫук-ха, ачасене малтанхи пекех шӑнкӑрав вӑратать, вӑлах ӗҫе чӗнет, ҫывӑрма та вӑлах васкатать.

Только вот горна у нас не было, и по-прежнему ребят будил, звал на работу и ко сну все тот же колокольчик.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ дежурнӑя шӑнкӑрав шӑнкӑртаттарма хушрӑм та, ачасем пурте столовӑя пухӑнсан, кӗске кӑна сӑмах каларӑм:

Я попросил дежурного позвонить в колокольчик и, когда все собрались в столовой, сказал краткую речь:

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ, шӑнкӑрав янӑраса каять, столовӑя ачасем чупса кӗреҫҫӗ.

Вот уже заливается звонок, вбегают первые ребята.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Анчах пирӗн шӑнкӑрав ҫеҫ.

— А у нас звонок.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтрах шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ.

Раздался дробный, прерывистый звон колокольчика.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тепӗр кунне, вырӑн ҫинчен тӑма чӗнекен шӑнкӑрав янӑрасан, никам та тӑмарӗ — кун пек йӑла пулман иккен кунта.

Назавтра по звонку на подъем никто не поднялся — видно, это было не в обычае.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑнкӑрав линейкӑна пухӑнма чӗнчӗ.

Прозвенел звонок на линейку.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑнкӑрав шӑнкӑртаттарсан, Кэукай, дежурнӑйран ыйтса, класа юлчӗ те часрах арифметика тетрадьне уҫрӗ.

Когда прозвенел звонок, Кэукай, упросив дежурного оставить его в классе, лихорадочно раскрыл тетрадь по арифметике.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑнкӑрав шӑнкӑртатрӗ.

…Прозвенел звонок.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫурт крыльци умне ҫитсе тӑрсан, вӑйлӑ аллипе вӑл шӑнкӑрав тыткине картлаттарса туртрӗ, унтан, алӑк хыҫӗнче ватӑ карчӑкӑн хӑйӑлти сасси шиклӗн: — кам ку? кам кирлӗ? — тесе ыйтнӑ хыҫҫӑн, Лодка хыттӑн тата пӑхӑнтармалла сассипе хуравларӗ:

Подойдя к крыльцу дома, она сильной рукой дёрнула за ручку звонка и, когда из-за двери сиплый старушечий голос тревожно спросил — кто это? кого надо? — Лодка ответила громко и властно:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нӳрӗ ҫапнӑ сассисемпе таҫта ҫӑхансем кранклатаҫҫӗ, шӑнкӑрав тинкӗлтетет, катка-пичкеҫӗсем каткисемпе пичкисене панлаттарса шаккаҫҫӗ.

Где-то каркали вороны отсыревшими голосами, колокольчик звенел, бухали бондари по кадкам и бочкам.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней