Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗтеслӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӗтеслӗ (тĕпĕ: кӗтеслӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Металл хуҫӑкӗн кӗтессисем пӗр виҫеллӗ, вӗсем иккӗшӗ те ҫичӗ кӗтеслӗ касса кӑтартнӑ призма евӗрлӗ.

Маленькие обломки имели грани одинаковых размеров; в общем, каждый обломок походил на усеченную семигранную призму.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах та сӑмса шӑмми вырӑнне виҫӗ кӗтеслӗ шӑтӑк кӑна.

Но вместо выступающих носовых костей была треугольная ямка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр ҫӳлӗкӗ ҫинче шӑмӑ пек хытӑ картонран тунӑ тӑватӑ кӗтеслӗ йӑлтӑркка коробка ларать.

На одном лотке стояла кубическая коробка из желтого блестящего, твердого, как кость, картона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пуҫа ытти тумпа килӗшекен виҫ кӗтеслӗ тутӑр ҫыхма е сарлака хӗрӗллӗ шлепке тӑхӑнма юрать.

Если волосы сухие, желательно носить косынку, гармонирующую с остальной одеждой, или широкополую пляжную шляпу.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Парнене салатнӑ чухне кӗсьерен ӑнсӑртран пӗчӗк кӑна шоколад е парне ӑшӗнчен кӗпе валли илнӗ материалпа пӗрле виҫ кӗтеслӗ тутӑр, пӗчӗк брошка сиксе тухсан питӗ кӑмӑллӑ.

Приятно найти в кармане нового пальто хотя бы маленькую плитку шоколада, открывая пакет, обнаружить вместе с отрезом на платье косыночку, брошь или что-либо в этом роде.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑват кӗтеслӗ тӑрӑхла сӗтел хушшинче ҫак вырӑнсем сӗтелӗн вӑрӑм енче варринче пулаҫҫӗ.

У прямоугольного стола эти места находятся в центре длинных его сторон.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унччен салфеткӑна веер пек, виҫ кӗтеслӗ Наполеон шлепки пек чӗркесе хунӑ.

Было время, когда салфетку сворачивали замысловатым образом — в виде веера, треуголки Наполеона и т. д.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шерккей ҫав улӑма аллипе сирчӗ, тӗпӗнче ӑна темле тӑват кӗтеслӗ япала ҫакланчӗ.

Шерккей склонился, расчистил солому руками и тут нащупал какой-то угластый предмет — то ли ящик, то ли еще что.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каллех ҫав ҫӗнӗ пура, тӑватӑ кӗтеслӗ пура…

Только желтел в темноте ночи его новый сруб… опять этот сруб-гроб!..

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурте пӗр вӑхатра пуҫтаранма сӑмах пӗтернӗ тейӗн: каҫкӳлӗм пыраҫҫӗ те алӑк патӗнчи кӗтеслӗ саксем ҫине ларса тухаҫҫӗ.

Приходят, будто сговорившись, все в одно и то же время и, рассевшись по лавкам, начинают разговор.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нумайӑшӗ капюшонӗсене хывса хыҫалалла янӑ, ҫавӑнпа та шлемӗсем ҫинчи пилӗк кӗтеслӗ ҫӑлтӑрӗсем йӑлтӑртатса ҫеҫ пыраҫҫӗ.

У многих были откинуты капюшоны, и красные звезды сияли всей своей пятиконечной остротой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ, ахӑртнех, капюшона сирсе шлемӑн пӗр пайне, пилӗк кӗтеслӗ хӗрлӗ ҫӑлтӑр ларакан пайне кӑтартрӑм пулмалла.

И, вероятно, обнажил из-под капюшона кусок шлема, ту его часть, где краснела пятиконечная наша звезда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чӳречерен тухакан ҫутӑ юр ҫине тӑват кӗтеслӗ пулса ӳкет.

Свет из окна желтым квадратом ложился на снег.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Амӑшӗ кӗтеслӗ стакана Тёма юратнӑ пек кӑштах ҫӑрарах туса, витӗр курӑнакан вӗри чей тултарчӗ.

Мать налила сама в граненый стакан прозрачного, немного крепкого, как он любил, горячего чаю.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Виҫӗ кӗтеслӗ ҫӗҫӗ вырӑнтан хускалчӗ те малтан хуллентерех, унтан хӑвӑрт шуса анма пуҫларӗ.

Стальной треугольник пришел в движение и заскользил вниз, сначала медленно, потом быстрее.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр енче пин ҫурӑ салтак, вӗсем виҫӗ кӗтеслӗ шлепкисем ҫине виҫӗ тӗслӗ кокарда ҫакнӑ, вӑрӑм аркӑллӑ камзолсем тӑхӑннӑ; вӗсен ҫумӗнче пӑхӑр авӑрлӑ тесаксемпе вӑрӑм штыклӑ пӑшалсем, пурте ятарласах вӑрҫӑ ӗҫне вӗреннӗ, дисциплинӑна пӑхӑннӑ, ҫапӑҫура тӑшман умӗнче чарӑнса тӑман, ӑнлануллӑ пулнипе начальниксене итленӗ, инкек килсе тухсан, ҫара ертсе пыма та пултарнӑ, — вӗсем те ҫара ирӗккӗн килнӗ, анчах вӗсем, ҫаруран пулин те, тӑван ҫӗршывӑн доброволецӗсем.

С другой стороны — полторы тысячи солдат, в треуголках с трехцветной кокардой, с загнутыми полями и отворотами, в перевязях крест-накрест, вооруженных тесаками с медными рукоятками и ружьями с примкнутыми штыками, вымуштрованных, умевших держать правильный строй, дисциплинированных, хотя и свирепых в бою, умевших одинаково хорошо и командовать и повиноваться, тоже своего рода волонтеры, но волонтеры отечества, одетые, впрочем, в лохмотья и босоногие.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрес ҫинче тӑват кӗтеслӗ хут листи шуррӑн курӑнать.

На подножии креста можно было различить какой-то белый четырехугольник.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн хура кӳлепи шупка пӗлӗт тӗлӗнче уҫҫӑн палӑрса тӑрать; унӑн тӑваткал кӗтеслӗ шӗвӗр тӑрӑллӑ башнипе чан ҫапакан пӳлӗмӗ, пур енчен те чӳречеллӗскер, витӗр курӑнать; бретанецсем чиркӳсене ҫапла тӑваҫҫӗ.

Силуэт ее ясно вырисовывался на небе; возле церкви пирамидальной формы возвышалась четырехугольная, сквозная, без навесов, открытая со всех четырех сторон, согласно бретонскому обычаю, башня.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсен аяларах выртакан сийӗсем, ерипен сивӗнсе пынипе, шалтан пусӑрӑнса хытнипе пӗр виҫеллӗ ултӑ кӗтеслӗ юпасем «базальтлӑ уйрӑмсем» текеннисем пулса юлнӑ.

Нижние части ее толщ, остывавшие медленно, вследствие внутреннего механического натяжения застывали в виде правильных шестигранных призматических столбов (так называемой «базальтовой отдельности»).

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Чуллӑ массӑн темӗн чухлӗ йӑлтӑркка та яка кристалӗсем ҫинче пирӗн аппаратсенчен тухакан ҫутӑ ҫав тери нумай тӗрлӗ кӗтеслӗ кӗленче ҫине ӳкнӗ пек саланса ялтӑртатать, эпир пысӑк хӑвӑл алмаз ӑшӗнче пынӑ пекех туйӑнать.

Свет наших аппаратов, отраженный мелкими-гранями скалистой массы, преломлялся под всеми углами, и можно было вообразить, что путешествуешь внутри полого алмаза

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней