Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ячӗҫ (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юхӑнтарса ячӗҫ Российӑна, ирсӗрсем, ҫаратрӗҫ пурне те.

Разорили Россию, сволочи, ограбили всех.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Хӑш чухне анчах, кам та пулин, ӑшчик тӑвӑрланса ҫитнине тӳсеймесӗр, хуллен ҫаплакаланӑ: — Халӑха аяккалла тӗртсе ячӗҫ пулать ӗнтӗ? — тенӗ.

Лишь порой кто-нибудь, не сдержав горечи, восклицал негромко: — Значит, народ отбросили теперь?..

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Хӑшӗ-пӗри пирӗн тытӑнарах кулса ячӗҫ, хӑшӗ питне-куҫне шӳтлӗн пӑркаласа илчӗҫ; вара такам салтака кунта тӑхӑр хӗр иккенне ӑнлантарса пачӗ.

Некоторые из нас почтительно засмеялись, иные скорчили сладкие рожи, кто-то пояснил солдату, что тут девчонок — девять штук.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Суд турӗҫ, каҫарчӗҫ те кӑларса ячӗҫ.

Посудили, оправдали и выпустили.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Кӑларса ячӗҫ.

— А — выпустили.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Хӗрарӑмсем шари! ҫухӑрса ячӗҫ.

Женщины с криком разбежались в разные стороны.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Тепӗр кунне мана сирӗннисем тытрӗҫ, анчах та хӑвӑртах ячӗҫ.

А на другой день взяли меня ваши, но скоро отпустили.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ир пуҫласа каҫчен ӗҫлерӗҫ; уйӑх тухрӗ те, юрра ячӗҫ!

С восхода по закат работали, взошла луна, и уже — поют!

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Тинӗс хӗрринче юрӑ илтӗнсе кайрӗ, — тӗлӗнмелле юрласа ячӗҫ унта.

На берегу запели, — странно запели.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Икӗ салтак Челкаша хыпашласа пӑхрӗҫ те ҫӑмӑллӑн тӗртсе урамалла кӑларса ячӗҫ.

Два солдата ощупали Челкаша и легонько вытолкнули его на улицу.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ох, Алёшенька, пӑсса ячӗҫ сана ҫӑткӑн куҫусем!

Ох, Алешенька, испортили тебя глаза завистливые!

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

— Пӑх-ха эсӗ, пирӗн автансем мӗнле килӗштерсе ячӗҫ.

— Да вы посмотрите, петухи-то наши совсем замирились.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арҫын ачасем, хӑрӑк туратсемпе хӑва хуллисене пӗр ҫӗре пуҫтарса, пысӑк купасем турӗҫ, чӗртсе ячӗҫ.

Мальчишки свозили валежник и хворост в огромные кучи и разжигали костры.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫынсем мӗнле тытнӑ ҫавӑн пек асӑрханса, тулӑ пӗрчисене каллех хутаҫҫа ячӗҫ.

И люди так же бережно ссыпали зерно обратно в мешок.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӗри-тавра кулса ячӗҫ.

Кругом засмеялись.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем кунтӑкӗсене салтса чӑхсене тырӑ ҫине кӑларса ячӗҫ.

Ребята развязали корзины и выпустили кур на посевы.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вутӑ илсе килчӗҫ, шыв тултрӗҫ, вут хутса ячӗҫ, унтан пӗр-пӗрин хушшинче, ҫӗрулмине хӑҫан пӗҫерме лартассипе лартас марри ҫинчен пӑшӑлтатса тавлашса илчӗҫ, унтан темскер йӑвантарса ячӗҫ, шыв тултарнӑ чугун пулас, мӗншӗн тесен кӑмакари вут пуленккисем чӑшӑлтатма пуҫларӗҫ.

Принесли дров, воды, затопили печь, потом яростным шепотом заспорили, рано или не рано ставить на огонь картошку, и наконец что-то опрокинули — как видно, чугунок с водой, потому что дрова в печи сердито зашипели.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗҫех автансем те авӑтса ячӗҫ.

— Скоро петухи запоют…

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тупатӑн! тупатӑн! — кӑшкӑрса ячӗҫ ачасем, вӗсене Санька калани кӑмӑла кайнӑ курӑнать.

— Найдешь, найдешь! — закричали мальчишки, которым очень понравилось Санькино предложение.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте кулса ячӗҫ.

И все засмеялись.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней