Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑййа сăмах пирĕн базăра пур.
вӑййа (тĕпĕ: вӑййа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир вӑййа мар, кӑнтӑрлахи кӗлле каятпӑр! — хӗрӳленсе кӑшкӑрчӗ тарпа йӑлтӑртатакан хӗрлӗ питлӗ ватӑрах хӗрарӑм.

— Мы к обедне идем, а не на игрища! — запальчиво крикнула пожилая женщина с лоснящимся от пота красным лицом.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах тата ҫапла та шутлатӑп: кӑштах тӗлӗрсе кайсан та вӑл, хура ҫӗлен хӑйӗн тирӗнчен шӑвӑнса тухнӑ пек, хӑйӗн юбкинчен шуса тухӗ те ҫаппа-ҫарамасах вӑййа вӗҫтерӗ.

Но я так думаю, что ежели трошки придремать, так она, как гадюка из своей шкуры, так и она из собственной юбки выползет и телешом, в чем мать родила, увеется на игрища.

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ӑна вӑййа ҫӳресе пултӑр, сахалрах ӗҫлемелле те ытларах якӑлтатмалла пултӑр, — вӑт унӑн пӗтӗм беспартийнӑй программи ҫакӑ.

Ей бы только на игрища ходить, поменьше работать, побольше хвостом крутить, вот и вся ее беспартийная программа!

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗрер уйӑх выртса ирттерет те, унтан каллех вӑййа тухать, хальхинче Дымокӑн кӑвакрах куҫӗсем нихҫанхинчен те ытларах ялкӑшса пӑхаҫҫӗ, икӗ ретлӗ хут купӑс чӗлӗхӗсем тӑрӑх унӑн пӳрнисем тата хӑвӑртрах чупаҫҫӗ.

С месяц вылежит а потом опять появится на игрищах, и еще неутолимей блистают голубоватые Дымковы глаза, еще проворней бегают пальцы по клапанам двухрядки.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗлетӗп ун пек вӑййа.

Знаю такую игру.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапла вӑййа пула Санька пурин ҫинчен те манса каять.

И так увлечется Санька игрой, что забудет обо всем на свете.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче ҫапла Маша арҫын ачасем патне пырсан, Санька ҫук чухне, Петька «ҫара алӑсене кӑтартмалла мар» текен вӑййа выляма сӗнчӗ.

Как-то раз без Саньки, когда Маша пришла к мальчишкам, он предложил сыграть в «голы руки не казать».

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маргаритӑна пач шухӑшламасӑр вӑрланипе вӑл пӗтӗм вӑййа пӑсса хучӗ.

И своим необдуманным похищением Маргариты он сорвал важную игру,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫапах та ку вӑййа ӗмӗр тӑршшӗпех тӑсма ҫук-ҫке, хӑҫан та пулин вӗҫлемелле.

Но игру надо было заканчивать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӗнер пуҫланӑ вӑййа вӗҫлес шухӑш иртенпех канӑҫ памарӗ ӑна.

Все утро она промучилась от желания со всем покончить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Катя шухӑшласа кӑларнӑ кулӑшла вӑййа иксӗмӗр те юрататтӑмӑр эпир: калӑн вӑл манӑн халӗ ҫеҫ палланӑ хӗр тесе, халӗ акӑ ытти ҫамрӑксем пек хӑҫан курӑнас пирки калаҫса тӑмалла, тейӗн, пӗр-пӗрин хушшинче ҫыру ҫӳретсе «эсир» тесе чӗнес пек.

Мы любили смешную игру, которую придумала Катя: как будто она — моя девушка, мы только что познакомились и теперь, так же как эти ребята, должны назначать свиданья, писать письма и называть друг друга на «вы».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шел, районта урӑх нихӑш ялта та вӑййа тухмаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Яла кӗрсен мӗн сас лайӑх?» // Николай МАЛЫШКИН. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%8f%d0%b ... b9a%d1%85/

Пушар-ҫӑлав спорчӗн ӑмӑртӑвӗсем кӑсӑклӑ иртнӗ: вӑййа хутшӑнакансем пушарнӑйсен хӳтӗлев костюмӗсене пӗр-пӗринпе ӑмӑртса тӑхӑннӑ тата порошоклӑ огнетушительпе усӑ курса ҫатмари ҫулӑма сӳнтернӗ.

Соревнование пожарных спасателей прошли особенно интересно: участники игр одевали на время огнезащитную одежду и тушили огонь порошковыми огнетушителями.

Тӗллев — лайӑхрах пуласси // Хыпар. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Мана ӑсатнӑ чухне: «Ҫӗмӗрт пек хура ҫӳҫӗм кӑлкан пек шураличчен, эсӗ вӑрҫӑран таврӑниччен вӑййа та тухмӑп…» — тесе тупа тунине ытла та час маннӑ курӑнать… — шухӑшларӗ Валя.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫӗмӗрт пек хура ҫӳҫӗм кӑлкан пек шураличчен вӑййа тухмӑп.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫак вӑййа ҫулла выляма питӗ лайӑх.

В эту игру лучше всего играть летом.

Хурала (вӑйӑ) // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Каҫхи апат хыҫҫӑн «Вӑрманти юмах» кану лагерӗн программипе килӗшуллӗн ачасем художниксем ҫинчен хатӗрленӗ вӑййа хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

«Эткер» «Хӗлхемӗ» ялкӑшӗ яланах // Любовь КУДРЯВЦЕВА. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Ачасем библиотека ирттерекен кашни вӑййа хутшӑнни савӑнтарать.

Радует, что дети активно участвуют во всех мероприятиях, проводимых библиотекой.

Вӑйӑра маттуррисем ҫӗнтерчӗҫ // Е.ПРОКОПЬЕВА. «Каҫал Ен», 2016.07.05

Вӑййа Комсомольски 1-мӗш вӑтам шкулӗн ачисем хастар хутшӑнчӗҫ.

В игре активное участие принимали учащиеся Комсомольской средней школы №1.

Вӑйӑра маттуррисем ҫӗнтерчӗҫ // Е.ПРОКОПЬЕВА. «Каҫал Ен», 2016.07.05

Элекҫей чун-чӗринче юлашки виҫӗ-тӑватӑ кунта темле ӑнланмалла мар пысӑк улшӑнусем пулса иртнине пурте курса тӑчӗҫ: нумай калаҫмасть, нимле вӑййа та хутшӑнмасть, вулама та пӑрахрӗ, хутнӑ кӑмака ҫумне тӗршӗнет те шухӑша путса тӑрать.

Все видели, что в последние три-четыре дня в душе Алексея происходили какие-то необъяснимые, большие перемены: говорит мало, не играет, перестал читать, часто пристраивался у открытого огня и погружался в раздумья.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней