Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫа самантра куҫкӗски те унӑн хусканӑвне тӑвас тенӗ пек каялла тайӑлчӗ те Таньӑна каллех куҫӗсене кӑтартрӗ.

И тотчас же, словно повторяя ее движение, качнулось на подставке зеркало, вновь возвращая Тане ее глаза.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таньӑн вара хӑшпӗр чух ҫакӑн пек тӑвас килет: хайӗн унӑн алӑк патӗнче юласчӗ, йытти пӳрте кӗтӗрччӗ!

Как часто Тане хотелось, чтобы она осталась у двери, а собака вошла в дом!

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапах та мӗншӗн унӑн юханшыв тӑрӑх ишес килет, мӗншӗн чулсем ҫине ҫапӑнакан шыв юххин сасси хӑлхара янӑрать, мӗншӗн пурнӑҫра улшӑну тӑвас килет?

Почему же ей все-таки хочется плыть по реке, почему все звенит в ушах голос ее струй, бьющихся о камни, и так хочется в жизни перемен?..

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӗрле икӗ хут ҫиҫӗмсирен тӑрӑх анса хӑпартӑм, ҫурт тавра уткаласа ҫӳрерӗм, Салли аппа ҫаплах кантӑк умӗнче ларать, ҫул ҫинелле пӑхса йӗрет, ун умӗнче ҫурта ҫунать; манӑн питӗ ун валли мӗн те пулин ырӑ тӑвас килчӗ, анчах нимӗн тума та май пулмарӗ: «Ӳлӗмрен ӑна нихҫан та кӳрентермӗп тесе тупа тӑвам хӑть», — терӗм вара.

Два раза я спускался ночью по громоотводу, обходил дом кругом и видел, что она все сидит у окна, смотрит на дорогу и плачет, а возле нее свечка; мне очень хотелось что-нибудь для нее сделать, только ничего нельзя было; дай, думаю, хоть поклянусь, что никогда больше не буду ее огорчать.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӗмӗрне те апла тӑвас ҫук вӑл!

Да никогда в жизни!

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа хӑвӑртрах килтӗрччӗ те манпа мӗн тӑвас килнине тутӑрччӗ тетӗп, хӗнес тесен хӗнетӗрччӗ пӗрех хут, вара эпӗ кунта мӗн пулса иртнине Тома хӑвӑртрах кайса пӗлтернӗ пулӑттӑм; ытлашши тӑрӑшнӑ-мӗн эпир, ҫав тери хӑрушӑ сӑпса йӑвине хускатнӑ, тур ҫырлах!

Мне захотелось, чтобы тетя Салли поскорей пришла и разделалась со мной — отколотила бы меня, что ли, если ей вздумается, — и тогда я побегу к Тому и скажу ему, что мы перестарались: такое осиное гнездо растревожили, что мое почтение!

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл, паллах, ӗҫе чеерех тӑвас тесе тата мӗн те пулин хушнӑ пулӗччӗ, эпӗ тесен, ку енӗпе пултараймастӑп, апла хӑнӑхтарса ӳстермен мана».

Конечно, он бы еще чего-нибудь прибавил для фасона, да я по этой части не мастак — не получил такого образования».

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Лайӑх тӑвас тесе тӑрӑшрӑм эпӗ, чӑнах та лайӑх тӑвас тесе!

Я старался сделать как лучше — честное слово, старался!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мура кайса кӗтӗр пӗтӗмпех, хама хӑвалама тытӑнӗҫ те тытса тӗрмене хупӗҫ; шӑла ҫыртнине ним те ҫитмӗ, нимӗн те ҫырма кирлӗ мар; халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӑтранса кайрӗ; эпӗ ырӑ ӗҫ тӑвас тенӗччӗ, ҫӗр хут начартарах пулса тухрӗ.

Ну его к черту, думаю, а то еще погонятся за мной да и посадят в тюрьму; лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать; все теперь ужасно запуталось: я хотел сделать лучше, а вышло во сто раз хуже.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫук, пӗртен-пӗр шанчӑклӑ мел вӑл: манӑн ҫав укҫана мӗнле те пулин йӑкӑртмалла, анчах ку ӗҫе пӗлсе тӑвас пулать, никам та ман ҫине ан шухӑшлатӑр.

Нет, только и есть одно верное средство: надо мне как-нибудь украсть эти деньги, и украсть так, чтобы на меня никто не подумал.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Проповедник ӗҫне король тӑвас ҫук-ҫке.

Это чтобы королю проповедовать?

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ аттерен мӗне те пулин вӗренсе юлнӑ пулсан, ку вӑл — ҫакнашкал ҫынсемпе килӗштерсе пурӑнма пӗлни: вӗсене нихҫан та ним тума та чарма юрамасть, мӗн тӑвас килет — ҫавна туччӑр.

Если я не научился от отца ничему хорошему, зато научился ладить с такими, как он: самое разумное — это не мешать им, пускай делают что хотят.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗрремӗш ӑшӑхлӑх вӑл — пире ырӑ тӑвас текен ҫын, шыв юххи — тепӗр ҫын, вӑл пире малтанхи ҫынран уйӑрса ярасшӑн.

Первая отмель — это человек, который хочет нам добра, а течение — это другой человек, который нас от него старается отвести.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ шухӑшларӑм-шухӑшларӑм та ҫапла тӑвас терӗм: килтен тухса кайнӑ чухне хампа пӗрле пӑшалпа вӑлта илетӗп.

Я обдумал все как следует и решил, что, когда убегу из дому, возьму с собой в лес ружье и удочки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ, сӗтел айне кӗрсе, ашӑк аркине ҫӗклерӗм те чи аялти хулӑн пӗренене пӑчкӑпа татма тытӑнтӑм, — хама тухмалӑх шӑтӑк тӑвас тетӗп.

Я залез под стол, приподнял попону и начал отпиливать кусок толстого нижнего бревна — такой, чтобы мне можно было пролезть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мӗн тӑвас тен ӗнтӗ?

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Сирӗн яланах шӳт тӑвас шухӑш, — терӗ Николай Артемьевич ӑна хирӗҫ.

— Вам бы всё только балагурить, — ответил Николай Артемьевич.

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Сире тӳрех, пӗр юптармасӑрах каласа парам: эпӗ ҫав ҫамрӑк ҫынпа, Курнатовский господинпа, ӑна хӑвӑн кӗрӳ тӑвас шухӑшпа ҫывӑх паллашрӑм.

 — Скажу вам прямо, без обиняков: я познакомился, я сблизился с этим молодым человеком — господином Курнатовским, в надежде иметь его своим зятем.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Еленӑна хавшаклӑх тарӑхтарать, айванлӑх ҫилентерет, суяна вӑл «ӗмӗр-ӗмӗр» каҫармасть; хӑй мӗн тӑвас тенине никам умӗнче чарӑнса тӑмасӑр тӑвать, кӗлтунине пӗрре кӑна мар ӳпкелешнипе пӗтерет.

Слабость возмущала ее, глупость сердила, ложь она не прощала «во веки веков»; требования ее ни перед чем не отступали, самые молитвы не раз мешались с укором.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗн тӑвас тетӗн?

Помоги переводом

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней