Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ярать (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуть кам ыйтма пырсан та парса ярать вӑл япалисене.

Хоть кто придет просить, он отдаст свои вещи.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Анчах автор Михаляна хӑйӗн йӑмӑкӗпе тӗл пултарать те мунчана ярать, ӳт-тир канӑҫӗпе килентерсе, чӑваш мунчи артаклӑхӗ ҫинчен тем вӑрӑмӗш ҫырса каять.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Халӑх, истори, уйрӑм ҫын ӑрӑскалӗпе психологийӗ ҫинчен вӑл халӗ те тарӑн шухӑша ярать.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Анчах пӗртен-пӗр лайӑх учительницӑна Вера Федоровнӑна та автор темшӗн декретлӑ отпуска ярать, вара ҫӗнӗ меслетпе ӗҫлеме тӑрӑшакан студента хӳтӗлекен ҫын шкулта юлмасть те.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Шӑпах ҫак конфликта — идеалпа кулленхи пурнӑҫ хушшинчи хирӗҫӗве— чӗртсе ярать те ӗнтӗ ҫамрӑк писатель.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Юлашкинчен, ӗҫ тухман пирки, республикӑри хаҫата ҫыру ҫырса ярать, ҫапла вара чӑнлӑха тупатех.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пире автор позицийӗ тӗлӗнтерет: партиллӗ тӗрӗс критикӑна вӑл кутӑнлӑх шутне кӗртсе ярать, герой ҫиллине пытарса усрани ҫирӗплӗхе пӗлтерет, тет пулас.

Нас поражает позиция автора: справедливую партийную критику он превращает в упрямство, по его мнению, видимо, что скрытие гнева героя означает его твердость.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӗтӗмӗшле тӑпра пахалӑхӗ ҫакнашкал пултӑр: йывӑр мар, ҫемҫе, кӑпӑшка, сывлӑш лайӑх ярать, нӳрӗк тытать.

Общее качество земли должно быть таким: не тяжелая, мягкая, рыхлая, хорошо пропускает воздух, держит влагу.

Калча валли тӑпра хатӗрлер // Эльвира Иванова. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.01.28

Районти ҫар ӗҫ комиссариачӗ 2006 ҫулта ку енӗпе 7-10 ҫамрӑка вӗренме ярать.

Помоги переводом

Ачасене — ҫарпа патриотизмла воспитани // Пирӗн пурнӑҫ. http://www.krchet.cap.ru/Publication.asp ... 19&size=20

Шиклӗх унӑн чунӗнче тарӑн тымар ярать.

Помоги переводом

Вӑрӑн пуҫри ҫӗлӗкӗ ҫунать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3120-%D0%92% ... D1%8C.html

Кирек хӑш килхуҫи те хӑна-вӗрле пухас умӗн кил-ҫуртне тирпейлет, мӗн-мӗн хатӗрлемеллине палӑртать, йыхрав ярать.

Помоги переводом

Чӑваш Ен уява хатӗрленет // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Ҫырана тымарлантарма чылайӑшӗ хутшӑнмасть, килти выльӑха ирӗке ярать.

Помоги переводом

Ҫуллен йывӑҫ лартатпӑр пулсан та // Анатолий АЛЕКСЕЕВ. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Сурӑхсене сыхланӑ вӑхӑтра пӗр кайӑк сассине итлесе тӑнӑ хушӑра тепри юрласа ярать.

Помоги переводом

Ял пурнӑҫне кӑмӑллакан Типшӗм Андрей // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Колхоз манмасть, ҫулталӑкра пӗрре тӳлевсӗр канма ярать.

Помоги переводом

«Дояркӑсем ҫывӑрмаҫҫӗ, ирех юрлаҫҫӗ» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Паянхи саманара ҫынсем час-час чирлени чӑнласах шухӑша ярать.

Частая болезнь людей в сегодняшнее время заставляет по-настоящему задуматься.

Шкул ятне ҫӳлте тытаканскер // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.09.29, 38№

Вӑл сывлӑш ярать, шӑши-йӗкехӳре вара мӑрьерен кӗреймӗ.

Помоги переводом

Панулми упрама // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.09.29, 38№

Вӑрҫма чарас шухӑшпа Олег амӑшне питӗнчен ҫутӑлтарса ярать.

Помоги переводом

Амӑшӗ картари ӗнишӗн чунне панӑ, ывӑлӗ пӗр пулӑштухла сутнӑ... // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2009.06.11

Нумай чухне инкек тӳсекен ултавҫӑна пӗлмесӗр тата унпа куҫа-куҫӑн тӗл пулмасӑрах укҫа-тенкӗ «тыттарса» ярать.

Помоги переводом

Айванлӑха пула ултавҫӑсен тыткӑнне лекеҫҫӗ // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.07.26

Уҫать те алӑкне тем пысӑкӑш ӗҫ тунӑ пек тарӑннӑн, ассӑн сывласа ярать.

Откроет дверь и глубоко вздохнет, будто сделала какое большое дело.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Мускав ҫумӗнче суранланса госпитальте выртнӑ хыҫҫӑн комисси ӑна Саратов облаҫӗнчи Энгельс хулинчи вӗҫевҫӗсем хатӗрлекен шкула вӗренме ярать.

Помоги переводом

Ветерансем парӑнмаҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней