Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янахӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, чукун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынна — чӑм тара ӳкнӗскерне кӑларса ярса, пӳлӗмрен тухрӗ; тепӗртакран лайӑх хырӑннӑ, кадровӑй офицер пек типтерлӗ тумланнӑ ҫӳллӗ ҫар ҫыннине (ун янахӗ урлӑ темскерпе суранлатнӑ кӑвакрах тарӑн ҫӗвек каҫать) хӑйпе пӗрле ертсе кӗртрӗ.

Он отпустил взопревшего железнодорожника, вышел, через минуту привел с собой рослого бритого военного, с голубым проследком рубленой раны вдоль нижней челюсти, с выправкой кадрового офицера.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Есаул Иван Алексеевич янахӗ ҫинчи тарӑн лупашка ҫине пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те уҫӑмсӑррӑн кулса илчӗ:

Есаул долго глядел на глубокую ямку на подбородке Ивана Алексеевича, сказал, улыбаясь:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Питне ҫӑм шлепкепе хупланӑ, — пысӑк янахӗ кӑна курӑнса пынӑ.

Лицо его было накрыто войлочной шляпой, — виднелся лишь подбородок, крупный, как кулак.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Старик янахӗ ҫине, шупка-хӗрлӗ ҫӗвӗк йӗрӗ тӑрӑх, ҫилӗм пек сӗлеке юхса анчӗ.

На подбородок деда по канальцу розового шрама сползла бусинка клейкой слюны.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫне картуз тӑхӑннӑ, картузне лакированнӑй антӑрлӑхне (янахай ҫыххине) янахӗ урлӑ усса янӑ.

В фуражке с приспущенным на подбородок лакированным ремешком.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтакра чухне Сашка (Богучар енчи ҫын пулнӑ вӑл) ӳсӗр пуҫпа эрех вырӑнне кӗленче тутинчен питӗ хаяр крепки водки янклаттарнӑ та, ҫунтаракан япала, унӑн аялти тутине янахӗ ҫумнех тавӑрса какӑртса лартнӑ.

Под пьянку в солдатчину (родом Сашка был из богучарских москалей) вместо простой водки хватил он из косухи «царской водки»: огненная струйка и пришила ему нижнюю губу к подбородку.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Есаул иконсене ҫӗклесен, ҫав козакӑн сӑн-пичӗ сасартӑк улшӑнса кайрӗ: сӑмси пысӑкланчӗ, пӑрӑнса ларчӗ, хӑмӑр куҫӗсем вырӑнне — симӗс куҫсем йӑлкӑшма пуҫларӗҫ, тутисем кӑвакарса кайрӗҫ, янахӗ чӗтресе илчӗ те сӑнӑ пек шӗвӗрӗлсе ларчӗ, ҫӑварӗнчен асав шӑлӗ сиксе тухрӗ, ҫурӑмӗ ҫине курпунӗ тухса ларчӗ, ҫамрӑк козакран ватӑ старик пулса тӑчӗ.

Когда же есаул поднял иконы, вдруг все лицо его переменилось: нос вырос и наклонился на сторону, вместо карих, запрыгали зеленые очи, губы засинели, подбородок задрожал и заострился, как копье, изо рта выбежал клык, из-за головы поднялся горб, и стал козак — старик.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗкӗ пек авӑнчӑк хӑй, сӑмсине янахӗ мӑйӑр катмалли хыпкӑч пек.

Вся согнутая в дугу; нос с подбородком словно щипцы, которыми щелкают орехи.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сӑмсипе шӗвӗр янахӗ хушшине путса ларнӑ тутисем унӑн ҫынран вӑрттӑн мӑшкӑлланӑн йӑл кулаҫҫӗ, ытла пысӑках та мар, анчах та кӑвар пек чӗрӗ куҫӗсем йӑлкӑшса илеҫҫӗ, сӑн-пичӗ вара пуҫӗнче темӗн те пӗр тӗрлӗ ултавлӑ шухӑшсем пӗр вӗҫӗмсӗр улшӑнса тӑнине палӑртать, — ҫаксем ӗнтӗ пурте хӑйсемшӗн уйрӑммӑнах урӑх, тӗлӗнмелле тумтир ыйтаҫҫӗ пек, шӑп та шай халь вӑл хӑй ҫине тӑхӑнса янӑ пек тумтир.

Совершенно провалившийся между носом и острым подбородком рот, вечно осененный язвительною улыбкой, небольшие, но живые, как огонь, глаза и беспрестанно меняющиеся на лице молнии предприятий и умыслов — все это как будто требовало особенного, такого же странного для себя костюма, какой именно был тогда на нем.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Бородин генерал телефон трубкине адъютантне пачӗ, унтан сулахай аякки ҫине хунӑ грелкине майларӗ те витӗннӗ кӗрӗкӗн аркине янахӗ патне ҫитиех туртрӗ.

Генерал Бородин передал адъютанту телефонную трубку, а затем поправил грелку, положенную на левый бок, и натянул до подбородка край шубы.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Татьяна чӳрече еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ, аллисемпе чӳрече янахӗ ҫине таянчӗ, вара унӑн яштака пӳ-сийӗ хыҫалтан ҫутатнӑскер, ҫиллессӗн те мӑнаҫлӑрах курӑнчӗ.

Татьяна повернулась спиной к окну, оперлась руками о подоконник, и ее стройная фигура, освещенная сзади, показалась Хворостянкину строгой.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӗтел ҫинче, чӳрече янахӗ, тенкел ҫинче темле хутсем, бухгалтери кӗнекисем ҫинче хаҫатсенчен каса-каса илнӗ листасем выртаҫҫӗ.

По столу, на подоконнике и на лавке лежали какие-то бумаги, бухгалтерские книги, вырезки из газет.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тӗттӗмре сулхӑнрах пулать пулӗ тесе шутласа лампӑна сӳнтерчӗ, чӳрече янахӗ ҫине выртрӗ.

Ему думалось, что в темноте будет прохладнее, и он потушил лампу, склонился грудью на подоконник.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тулта ҫил хытах алхасма пуҫларӗ; сывлӑшӑн вӑйлӑ пайӑркисем ҫӳлтен киле-киле ӳкнӗн туйӑнаҫҫӗ; Йывӑҫ тураттисем ҫӗре ҫитичченех авӑна-авӑна илеҫҫӗ; пӳртум юпи ҫинчи хунар сулланса чӳрече янахӗ ҫине чӗтрекен мӗлке ӳкерет, шурӑ хӑвасем халӗ татти-сыпписӗр татах та шиклӗнрех шавлаҫҫӗ.

Ветер на дворе разыгрался не на шутку; порывистые, сильные струи воздуха, казалось, падали сверху; ветки деревьев нагибались чуть ли не до земли, фонарь у подъезда раскачивало, на подоконник падала дрожащая тень, белолистки шумели непрерывно и тревожно.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лешӗ, кивелсе, якалса пӗтнӗ эрмекпе, вараланчӑк ҫӗтӗк ҫӑпатапа, хутлансарах тӑрать, унӑн, типшӗмскерӗн, янахӗ ҫине кӑшт ҫеҫ сухал пекки тухса ларнӑ, — вӑл хӑйӗн пӗтӗм мӗскӗнле сӑн-сӑпачӗпе ҫӗтӗк-ҫатӑк пуҫтарса ҫӳрекен чухӑн тутара аса илтерет, — ун пеккисем ӗлӗкхи вӑхӑтра михӗсемпе карташсенче тата кирлӗ мара кӑларса тӑкнӑ вырӑнсенче тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса ҫӳретчӗҫ.

Тот был в потертом армячишке, в разбитых, грязных ботинках, согбенный и худой, с хилой порослью на подбородке, — всем жалким видом своим он напоминал бедного татарина-старьевщика, какие в старое время бродили со своими мешками по свалкам и дворам, собирая разное барахло.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка асӑрхарӗ, унӑн янахӗ ҫине халь, тутар сухалӗ тек пӗчӗк сухал ӳссе ларнӑ.

Марийка заметила: лицо его обрастало узенькой татарской бородкой.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй ҫав вӑхӑтра, темӗнле, чӗрӗп пек пулса кайнӑ, сӑмси те, янахӗ те, чавсисем те, хулпуҫҫийӗсем те шӗвӗрӗлнӗ — ҫывӑхне ан пыр — чикет.

Вся она при этом становилась какой-то колючей, заострялись и нос, и подбородок, и плечи, и локти: не подходи — уколешься.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хырса ҫутатнӑ янахӗ вырӑнне халь унӑн — ҫамрӑк усси тата сухал.

Вместо бритых скул у него были молодые усы и бородка.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл айккинелле пӑрӑнчӗ, Ромашовпа юнашар чӳрече янахӗ ҫумне таянчӗ те пӑшалӗн автанне туртса лартрӗ.

Он отошел в сторону, прислонился к подоконнику рядом с Ромашовым и взвел курок.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов чӳрече янахӗ ҫине ури-мӗнӗпех хӑпарнӑччӗ те «Фаустри» вальса шӑппӑн кӑна шӑхӑркаласа ларатчӗ.

Ромашов сидел с ногами на подоконнике и тихо насвистывал вальс из «Фауста».

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней