Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

якатнӑ (тĕпĕ: якат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав станок ҫинчех унӑн аслашшӗ те, ашшӗ те тата вӑл хӑй те ачаранпа тенӗ пек тимӗр каснӑ, тимӗр якатнӑ.

На этом же станке его дед, отец и он почти с детских лет резали и точили железо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрне саваласа, шлифовать туса якатнӑ, полици будки пек, хура-шурӑ сӑрӑпа сӑрланӑ.

Один выстроганный и отшлифованный, выкрашенный, как полицейская будка, в черно-белую краску.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тата лерелле, тӗмеске патне ҫитичченех, якатнӑ ҫул кӑна тӑсӑлса выртать.

Еще дальше, до самого косогора, шла лишь ровная дорога.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малалла, километр ҫурӑ яхӑн, якатнӑ тӑпра ҫине чавса хунӑ вӑрӑм вутӑ сыпписем ҫилпе кайса ӳкнӗ шӑтӑрнак карта евӗрлӗ тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Дальше, километра на полтора, на выровненном полотне лежали врытые в землю длинные поленища, словно поваленный ветром частокол.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Така тирӗсене пӗр енне хырса якатнӑ та, тепӗр енне ҫӑмӗпех хӑварнӑ, ҫавӑ «пелион» пулать, йӗнерсене вара ҫавсенчен майлаштарса тӑваҫҫӗ.

Это седло сделано из пелионов — бараньих шкур, выдубленных с одной стороны и покрытых шерстью с другой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пустав гимнастёрка тӑхӑннӑ ватӑрах красноармеец, касса якатнӑ уссиллӗскер, винтовка кӗпҫине вут ҫутинче ҫавӑркаласа пӑхрӗ те хулӑм сасӑпа: — Ав епле каччӑ вӑл — наукӑна ернӗ те вутта та туймасть, — тесе хучӗ.

Пожилой красноармеец в суконной гимнастерке, с подстриженными усами, только что просмотрев на огонь дуло винтовки, пробасил: — Вот парень в науку ударился — и огня не чует.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫара уран ҫӳрекен, анчах паян пиҫиххи ҫыхнӑ, ҫӳҫӗсене туртса якатнӑ Гейкӑна курчӗ те, ҫак ырӑ кӑмӑллӑ Гейка тахҫанах ӗлӗкхи вӑхӑтра арестансен ротинче салтак пулнине аса илчӗ.

Она видела босого, но сегодня подпоясанного и причёсанного Гейку и вспомнила, что этот добрый Гейка был когда-то солдатом в арестантских ротах.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ку вӑл питӗ сайра хӗл пулакан открытка, — ӑнлантарчӗ мана Славка асӑрханса, ерипен якатнӑ май.

— Это очень редкая открытка, — бережно разглаживая ее, объяснил мне Славка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чашӑк-тирӗк ҫурӑм, ҫӳп-ҫапа йӑтса тухса тӑкрӑм, кӗпене тасатса якатма шут турӑм, анчах якатнӑ чух ҫухавине ҫунтарса ятӑм, пӳлӗме тӗтӗм тултартӑм, вара, ӳсӗре-ӳсӗре, вӑрҫса, утюга кӑмакана чиксе хутӑм.

Мыл посуду, выносил мусор, вычистил и вздумал было прогладить свою рубаху, но сжег воротник, начадил и, откашливаясь и чертыхаясь, сунул утюг в печку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ пӑхнӑ чӑрӑшсен ушкӑнӗнче ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех турапа тураса якатнӑ пеккисем пур, кӑтрисем пур, ҫамрӑккисем — сӑмалаллисем пур, е тата ваттисем: мӑкланса ларнисем пур.

В той группе елей, куда я смотрю, есть такие, что вот как будто кто их гребешком расчесал сверху донизу, а есть кудрявые, есть молодые со смолкой, а то старые с серо-зелеными бородками (лишайники).

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Вӑл Митяна ҫухи ҫинче ҫӳҫеллӗ хӗрлӗ кӗпе тӑхӑнтарнӑ, ҫӳҫӗсене тураса якатнӑ, питне шӑлса тасатнӑ.

Она надела на него красную рубашечку с галуном на вороте, причесала его волосики и утерла лицо.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ася шлепкине хыврӗ; унӑн арҫын ачалла кастарса якатнӑ хура ҫӳҫӗ шултран кӑтраланса мӑйӗпе хӑлхисем ҫине усӑннӑ.

Ася сняла шляпу; ее черные волосы, остриженные и причесанные, как у мальчика, падали крупными завитками на шею и уши.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ку мӑйӑхсем ҫапла илемлӗ пулччӑр тесе, вӗсен хуҫисем хӑйсен ӗмӗрӗн чи лайӑх пайне панӑ, — ҫӗрӗпе те кунӗпе мӑйӑхӗсем ҫинчен ҫеҫ шутланӑ; ку мӑйӑхсене ытарма ҫук духисемпе ароматсем сапнӑ, ҫав тери хаклӑ тӑракан тата питӗ сайра тӗл пулакан помадӑсемпе якатнӑ; ку мӑйӑхсене ҫывӑрма выртас умӗн веленевӑй текен ҫӳхе хутсемпе чӗркенӗ; ку мӑйӑхсене хуҫисем чунтан юратаҫҫӗ, хирӗҫ пулакансем вӗсем ҫине ӑмсанса пӑхаҫҫӗ.

Усы, которым посвящена лучшая половина жизни, — предмет долгих бдений во время дня и ночи, усы, на которые излились восхитительнейшие духи и ароматы и которых умастили все драгоценнейшие и редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым дышит самая трогательная привязанность их посессоров и которым завидуют проходящие.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чумаков — акӑлчансен ҫанӑсӑр сӑран курткине тӑхӑннӑ лутака пӳллӗ илемлӗ казак — ӳркевлӗн сӗтел хушшинчен йӑраланса тухрӗ, ахаль те лайӑх тураса якатнӑ мӑйӑхне пӳрне вӗҫӗсемпе шӑлкаласа илчӗ.

Чумаков — коренастый красивый казак в английской кожаной безрукавке — неохотно встал из-за стола, пригладил и без того гладко зачесанные назад русые волосы.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ ҫул хушшинче вӑл манерсӗр улшӑнса кайнӑ: ҫийӗнчи кӗлеткине ҫӑт тытмалла ҫӗленӗ кавалери шинелӗ тӑпӑл-тӑпӑл килӗшӳллӗ курӑнать; тип-тикӗс тураса якатнӑ сарӑ мӑйӑх вӗҫӗсене сатуррӑн пӗтӗрсе янӑ; пӗтӗм пӳ-сийӗнче, тӑрӑн-тӑрӑн ҫирӗп уттинче, мӑн кӑмӑллӑ куллинче вӑл хӑйне хӑй вышкайсӑр пысӑка хуни, ыттисенчен уйрӑммӑн курӑнма тӑрӑшни сисӗнет.

За два года он разительно изменился: на нем ловко сидела хорошо подогнанная кавалерийская шинель, холеные русые усы были лихо закручены, и во всей фигуре, в подчеркнуто бравой походке, в самодовольной улыбке сквозило сознание собственного превосходства и отличия.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Унтан, шӑлсӑр тути-ҫӑварӗпе кулкаласа, ал тупанӗсем яп-яка якатнӑ каврӑҫ туяна Мишка еннелле кӑнтарчӗ.

— И протянул, беззубо улыбаясь, отполированную ладонями ясеневую палку.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирхине вӑл, икӗ кӗреплепе сенӗк валли тин ҫеҫ саваласа якатнӑ авӑрсем илсе пырса, Мелеховсен крыльци умне тӑратса хучӗ; Ильиничнӑна сывлӑх сунса, ӗҫ йӗркипе ыйтрӗ:

Утром он принес и поставил возле мелеховского крыльца два только что обструганных грабельника и держак на вилы; поздоровавшись с Ильиничной, деловито спросил:

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юлташӗн хулпуҫҫийӗ урлӑ куҫкӗски ҫине пӑхса хӑйӗн тӑраткаланса тӑран ҫӳҫ пайӑркине аллипе якатнӑ пек туса илчӗ те шурӑ ҫухипе хӗрлӗ галстукне тӳрлеткелесе, хура блузкин вӑчӑраллӑ тӳммине ҫаклатрӗ.

Глядя в зеркало через плечо товарища, он пришлёпнул ладонью вихор на макушке, поправил белый воротничок и красный галстук, подтянул застёжку-молнию на чёрной блузе.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Ялтан тухса кайнӑ чух вӗсем иккӗшӗ те шап-шурӑ кӗпесемпе якатнӑ шӑлаварӗсене тӑхӑнчӗҫ, хӗрлӗ галстукӗсене ҫакрӗҫ.

Оба надели чистые белые рубахи, красные галстуки и тщательно отутюженные брюки.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Сӑрт-тӑва ачи-пӑчи Ярӑнса якатнӑ.

Помоги переводом

Хӗл юмахӗ // Александр Пӑртта. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней