Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Йӑмӑкӗ (тĕпĕ: йӑмӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Евгений Андреевичӑн йӑмӑкӗ.

Я сестра Евгения Андреевича.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кречетов тухтӑрӑн йӑмӑкӗ

Сестра доктора Кречетова

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Александра Андреевна Кречетовӑн йӑмӑкӗ, сӗтеле ҫиттипе витнӗ, ҫӑкӑр касса хунӑ, пӗр турилкке тӑварланӑ кӑрӑҫ кӑмпи, пӗр банка йӳҫӗтнӗ хӑмла ҫырли кӑларса лартнӑ, сӑмавар илсе килнӗ.

Александра Андреевна, сестра Кречетова, покрыла стол холщовой салфеткой, поставила хлеб, тарелку солёных груздей, банку мочёной брусники и принесла самовар.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унтан, тен ку хӗрачана Коля хӑйӗн чӑн-чӑн йӑмӑкӗ вырӑнне шутлани авантарах та пулӗ, тенӗ.

Но подумал, что, может быть, лучше, если Коля будет считать девочку настоящей своей сестрой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломон, Ленӑна Коля йӑмӑкӗ тесе, паянтан пуҫласа Кольӑпа Лена пӗрле, пӗртӑвансем пек пурӑнмаллине ҫеҫ пӗлтересшӗн пулнӑ.

Соломин назвал Лену Колиной сестрёнкой, желая этим сказать только то, что отныне Коля и Лена будут расти вместе, как брат и сестра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӗсен иккӗшӗн те пӗрешкелли нимӗн те пулман, — ҫапах та вӗсен пӗр пек сӑнар пуррине, вӗсем пӗр-пӗрне тӑван пек, пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ пек туйӑннине пытарма ҫук, ҫав пӗрпеклӗхе ӑнланса илме ҫук пулсассӑн та.

Словом, в них не было ни одной общей черты, — и все же каким-то необъяснимым, но точным сходством они были родными друг другу, как брат и сестра.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Митяйпа амӑшӗ тата йӑмӑкӗ ку ялта темиҫе кун пурӑнчӗҫ.

Митяй с матерью и сестренкой прожили в этой деревне несколько дней.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька харкашу пуҫласшӑн пулмарӗ, ҫавӑнпа та вӑл йӑмӑкӗ ҫумне пырса ларчӗ те, ахаль ҫеҫ: — Нуккӑ, куҫ-ха ман вырӑнтан! — терӗ.

Затевать ссору Леньке не хотелось, и, сев рядом, он просто сказал: — Ну-ка, подвинься с моего места!

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫапах та, кӑшт вӑхӑт иртсен, Ленька йӑмӑкӗ каллех ашшӗ вырӑнне пырса йышӑнать.

Но через некоторое время сестренка Лёньки снова оказывалась на отцовском месте.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ӑҫта кирлӗ, ҫавӑнта ҫӳретпӗр! — ответлерӗ Ленька йӑмӑкӗ, Лида.

— Где надо, там и ходим! — ответила Лида, Ленькина сестра.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Юлташсем, Лёша Зотовӑн йӑмӑкӗ ҫухалнӑ.

— Товарищи, у Лёши Зотова потерялась сестрёнка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсен йӑмӑкӗ кунта хаклӑ хӑна, аппӑшӗсене ӳпкелесе вара ҫапла калать:

И прогневалась на сестер старших дорогая гостья, меньшая сестра, и сказала им таковы слова:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Аппӑшсем вара йӑмӑкӗ ҫапла пуян пурӑннине хапсӑнаҫҫӗ, вӑл хӑйӗн хуҫине чура вырӑнне хурса хӑйне патша пек тыткалама пултарни ҫинчен илтнипе кӗвӗҫе пуҫлаҫҫӗ.

Сестрам же старшим, слушая про богатства несметные меньшой сестры и про власть ее царскую над своим господином, словно над рабом своим, инда завистно стало.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Пӗтӗм ҫурчӗпе уласа йӗреҫҫӗ вӗсем: калӑн ҫав, юратнӑ йӑмӑкне ытла хӗрхенеҫҫӗ тесе; йӑмӑкӗ вара хуйхӑрман пек ҫӳрет, йӗмест те, ахлатмасть те, курман-илтмен инҫе ҫула тухса кайма хатӗрленет.

Подняли плач по всему дому: вишь, больно им жалко меньшой сестры, любимой; а меньшая сестра и виду печального не кажет, не плачет, не охает и в дальний путь неведомый собирается.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тетӗшӗ, кресло ҫинче тапранкаласа, йӑмӑкӗ енне пӑхса илнӗ, унтан, пуҫне усса, лӑпкӑн, витӗмлӗн калаҫма пуҫланӑ: — Шухӑшлас пулать, — тенӗ вӑл, — мӗнле сӑлтавран тухать пурнӑҫпа килӗшменни?..

Брат взглянул на нее, повозился на кресле и, опустив голову, спокойно и внушительно заговорил: — Надо подумать, из какого источника является неудовлетворенность жизнью?..

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тарас хӑйӗн чейне васкамасӑр кӑна, пысӑккӑн сыпа-сыпа, ӗҫсе янӑ та, стаканне Люба еннелле тӗртсе лартнӑ, унтан, йӑмӑкӗ ҫине пӑхса, йӑлт кулнӑ.

Тарас медленно, большими глотками выпил чай и, молча подвинув к Любе стакан, улыбнулся ей.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӑмӑкӗ, пуҫне тата та ҫӳлерех сӗлтсе, юрра вӗҫлесе хунӑ:

Сестра, еще выше вскинув голову, закончила песню:

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ, пырне аллипе шӑлса илнӗ те, ҫаврашка куҫӗсемпе йӑмӑкӗ ҫине пӑхнӑ.

Та тотчас погладила рукой горло и уставилась круглыми глазами в лицо сестры.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта аппӑшӗпе йӑмӑкӗ пурӑнаҫҫӗ… ах, мӗнешкел пурӑнаҫҫӗ вӗсем!

Живут там две сестрицы… ах, как они живут!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унпа пӗрле макӑрнипе хӗрелнӗ хӗсӗк куҫлӑ лутра та самӑр хӗрарӑм, вӗсене хирӗҫ хӗрачапа арҫын ача лараҫҫӗ, кусем — пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ пулас.

С ним сидела толстая маленькая женщина с покрасневшими от слез узкими глазами, а напротив них сидели девочка и мальчик, по-видимому брат и сестра.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней