Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерсе (тĕпĕ: ҫӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл, халсӑрлӑха ҫӗнтерсе, кӗпӗрленекенсем витӗр алӑк патнелле сиксе ӳкрӗ.

Но он сделал над собой усилие и бросился сквозь толпу к двери.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑйлӑ юхӑм ӑна каялла сӗтӗрет, анчах Ӑмӑрткайӑк юхӑма ҫӗнтерсе малаллах ишет.

Стремительное течение уносило его назад, но Орлик преодолевал его и плыл вперед.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Паян пӗр тӑшманне ҫӗнтерсе, ыран тепӗрне ҫӗнтерме вӗреннӗ.

Побеждая сегодня одного, учился завтра побеждать другого.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗле пӗтнӗ хыҫҫӑн эпӗ, вӑтанӑва ҫӗнтерсе, хамӑн чӗрере мӗн пуррине пӗтӗмпех каласан, вӑл аллине ман пуҫ ҫине хучӗ те хӑйӗн янӑравлӑ сассипе хуллен ҫапла каларӗ:

Когда исповедь кончилась и я, преодолев стыд, сказал все, что было у меня на душе, он положил мне на голову руки и своим звучным, тихим голосом произнес:

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ун чухне самана хӑрушӑччӗ, Николенька, — тӑсрӗ малалла Карл Иваныч, — ун чухне Наполеон пурччӗ. Вӑл Германие ҫӗнтерсе илесшӗн пулчӗ те, эпир хамӑр тӑван ҫӗршыва юлашки юн тумламӗччен хӳтӗлерӗмӗр!

«Тогда было страшное время, Николенька, — продолжал Карл Иваныч, — тогда был Наполеон. Он хотел завоевать Германию, и мы защищали свое отечество до последней капли крови!

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗве ҫине пустав е тусанпа йӳҫек шӑршине, пирӗн урапа ҫинчен тухаканскере, ир шӑрши ҫӗнтерсе илет, эпӗ чӗрере хӗпӗртеттерекен темле пӑшӑрхану пуррине туятӑп, мӗн те пулин тӑвас килет — ку вӑл чӑн-чӑн киленӳ палли.

Запах съеденного молью сукна, пыли и какой-то кислоты, которым отличается наша бричка, покрывается запахом утра, и я чувствую в душе отрадное беспокойство, желание что-то сделать — признак истинного наслаждения.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр кун ҫӗрле манӑн ун ҫине тепре пӑхса илес килчӗ; хӑранин туйӑмне ҫӗнтерсе, эпӗ алӑка хуллен уҫрӑм та чӗрне вӗҫҫӗн зала кӗтӗм.

На другой день, поздно вечером, мне захотелось еще раз взглянуть на нее; преодолев невольное чувство страха, я тихо отворил дверь и на цыпочках вошел в залу.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пиншер пулӑ, вӑйлӑ юхӑма аран-аран ҫӗнтерсе, тӑвалла ишет.

Тысячи рыб поднимались к верховьям, с трудом преодолевая сильное течение.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

«Хӑюлли» вара темиҫе минут хушши руле пӑхӑнмарӗ, унтан, явӑнса юхакан хумсене ҫӗнтерсе, шхуна хыҫҫӑн хӑвӑрттӑн ишме пуҫларӗ.

Несколько секунд «Смелый» не слушался руля, затем переборол коловерть и ходко пошел вдогонку за шхуной.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эпӗ хамӑн тӳсӗмсӗрлӗхе ҫӗнтерсе кӗтсе ларатӑп, унӑн кашни сӑмахӗнченех тавҫӑрса илме тӑрӑшатӑп: мӗн пулӗ-ши?

Я жду, одолевая нетерпение, в каждом новом слове стараясь угадать — что будет?

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑн пек каланипе вӑл мана эпӗ хӑйӗн багажне усал шухӑшпа илнӗ пулсан ҫӗнтерсе хума шутлать пулас.

Кажется, этой жаркой благодарностью она хочет обезоружить меня на случай, если я схватил ее багаж с недобрыми намерениями.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тем пулсан та киле вӑйӑра ҫӗнтерсе таврӑнас килет!

но как не хочется вернуться с проигрышем!

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫанталӑк вӑйӗ вӑл, ӑна ҫӗнтерсе иличчен, ҫав тери хӑрушӑ япала.

Вот какой это серьезный противник — природа, пока вы ее не одолели.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав тери пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе, ҫав шӑтӑка вӗт чул тултарнӑ михӗсемпе картласа лартнӑ, кайран шывне пӗр уйӑха яхӑн кӑларнӑ.

С великим трудом заложили эту дыру мешками со щебнем, а потом почти месяц откачивали воду.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Корольпе Разумова вӑл Плетнев ҫинчен час-часах калаҫнипе ҫӗнтерсе илнӗ.

Он покорил Короля и Разумова тем, что часто возвращался к разговору о Плетневе.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑйӗнчен тек ыйтасса кӗтсе тӑмасӑрах калама тытӑнчӗ — малтан йывӑррӑн, хӑйне хӑй ҫӗнтерсе, кашни сӑмахнех пырӗнчен вӑйпа тӗртсе кӑларса, унтан хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, хӑй ҫинчен темле йывӑр япалана илсе пӑрахма васканӑ пек каларӗ.

Он начал говорить, не дожидаясь дальнейших вопросов, — сначала с трудом, одолевая себя, выталкивая из горла каждое слово, а потом все быстрее, словно торопясь свалить с себя тяжесть.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗршыв, малтанхи сурансене тӳрлетсе, чи пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе, малалла хӑюллӑ та сарлака утӑмсене утса пырать.

Страна распрямилась во весь рост и шла вперед смелым, широким шагом, одолевая самые крутые подъемы.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хамӑрӑн ҫуртри пур ҫынсем те вӗсем наукӑна ҫӗнтерсе илесшӗн мӗнле кӗрешнине пысӑк интереспе чунӗсемпе ачасем майлӑ пулса сӑнаса пычӗҫ.

Все в доме с интересом и сочувствием наблюдали это единоборство с наукой.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑйсен юратнӑ боксерӗ тӑшманне ҫӗнтерсе вӑл выляса илме пуҫланине кӑна, курнӑ.

Никто ничего не понимал; они видели только одно: их любимец побеждает.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл сисмен хушӑран факел пек ҫуталчӗ те, мӗн пур вырӑнти ҫамрӑксене ҫӗнтерсе тухрӗ.

Он многих за это время побил.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней