Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуртӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пуртӑ (тĕпĕ: пуртӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дэв ӑна хӗрхеннипе юханшыв тӗпне чӑмнӑ, шывран ылтӑн пурта туртса кӑларнӑ та: — Э, тусӑм, ҫак пуртӑ санӑн мар-и? — ыйтнӑ вӑрман касаканран.

Дэв сжалился над ним, нырнул на дно реки, вытащил из воды золотой топорик и говорит лесорубу: — Эй, друг! Не твой ли это топор?

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сасартӑк унӑн аллинчи пуртӑ тухса ӳкнӗ те шыва чӑмнӑ.

Вдруг топор выскочил у него из рук и упал в воду.

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Платник хайхи ҫӳрет вӑрманта — пуртӑ тӑршипе ҫапать те йывӑҫсене, хӑлхипе лӑпчӑнса итлесе пӑхать…

Ходит плотник по лесу, обухом по деревьям постукивает да ухо к стволу прикладывает…

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ун куҫӗ умӗнче пӗренепе пуртӑ ҫеҫ, урӑх вӑл нимӗн те курмасть те, илтмест те, хӑранине те туймасть.

За топором и стволом он уже ничего не видел, ничего не слышал. Он и страха не чувствовал.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Куҫӗсем ун хӑй умӗнче выртакан пӗренепе йӑлкӑшакан пуртӑ ҫине шӑтарас пек пӑхрӗҫ, пуртти ун, темӗнле тискер кайӑк шӑлӗ пек, пӗренен шурӑ ӳчӗ ҫине тирӗнсе ларнӑ.

Он впился глазами в ствол и в блестящий топор, который, словно большой зуб какого-то лютого зверя, вонзился в белое блестящее тело ствола…

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Николай пуртӑ аврине ҫавӑрса тытрӗ, пӗшкӗнчӗ те, пӗтӗм кӗлеткипе айӑккалла туртӑнса, ытти рабочисем пулӑшнипе вырӑнтан тапранса кайрӗ.

Мыкола схватил топорище, свесился совсем над пропастью и, при помощи других рабочих, тронулся с места.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Чӑн та ӗнтӗ, утма лайӑхрах пултӑр тесе, ҫав хӑрушӑ кункӑра хӗррипе, уратасем ҫине хӑмасем хурса тухнӑ пулнӑ, анчах, пуртӑ вӗҫерӗнсе тухас-тӑвас пулсан, вӑл хӑмасем рабочие пурӗпӗрех ҫӑлма пултарайман.

Правда, рядом с главным желобом положены были на козлах доски, чтобы удобнее было ходить, но если бы топор вырвался из дерева, доска не могла бы спасти рабочего.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ку ӗҫ ҫапла пулса пынӑ: рабочи пӗренен хӑрах пуҫне пурттине хытӑ кӑна касса кӗртсе лартнӑ та, пуртӑ аврине ик аллипе хыттӑн ҫатӑрласа тытса, шутаракан тӗплӗ вӑлак тарӑх пӗренене аялалла туртса пынӑ.

Это делалось таким образом, что рабочий, зарубив топор крепко в один конец бревна, хватался обеими руками за топорище и, ступая по краю желоба,

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Кун хыҫҫӑн кун, ту тӑррисенче ҫаплах-ха, пӗр вӗҫӗмсӗр пуртӑ качлатни, кӑшкӑрашни илтӗнсе тӑрать, кун хыҫҫӑн кун, ҫап-ҫара чӑнкӑ ту хысакӗсем тӑрӑх ҫӗршер хулӑм та ҫӳлӗ йывӑҫсем кӗрӗслетсе аялалла анаҫҫӗ, унтан вара шывра, хӗрхенӳсӗр пӑчӑкӑсен тимӗр шӑлӗсем айне кӗмешкӗн, хӑйсен черетне кӗтсе выртаҫҫӗ.

День за днем со всех окружных вершин раздается эта рубка и крик, день за днем сотни лесных великанов с треском спускаются по голым каменистым горным обрывам в долину, чтобы ждать там на воде, пока придет их очередь ложиться под неумолимые железные зубья паровых пил.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

— Урра! — кӑшкӑраҫҫӗ вӑрман касакансем, ҫавӑн пек тем хулӑмӑш йывӑҫ ӳкмессерен, унтан вара каллех пуртӑ качлатни илтӗнет: вӑрман касакансем ӳкнӗ йывӑҫ тураттисене иртме тытӑнаҫҫӗ, унтан вара якатнӑ ҫул тӑрӑх ӑна ту ҫинчен юханшыва антараҫҫӗ, йывӑҫа вӑл тӳрех машина патне илсе ҫитерет.

— Ура! — кричат рубящие за каждым падением такого лесного великана. А потом опять начинается рубка, у великана обрубают ветви и по торной колее спускают под гору на реку, которая уносит его прямо к машине.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Инҫетре, ту тӑррисенче, унта та кунта пуртӑ качлатни, пысӑк хырсем шатӑртатса ӳкни илтӗнсе тӑрать.

А издали, с горных вершин, доносится отовсюду стук топоров и грохот падающих громадных елей.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Пуртӑ сассипе вӑранса кайнӑ карчӑк урама сиксе тухрӗ те упӑшкине сайра сухалӗнчен ярса илчӗ.

Разбуженная грохотом и треском, старуха выскочила на улицу и вцепилась в реденькую бороденку мужа.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кун ирхине автансемпе пӗрлех тӑчӗ, пуртӑ илсе картишне тухрӗ, алли ҫине сурса, тупӑка ваклама тапратрӗ.

А на следующий день, встав с петухами, вышел во двор с топором, поплевал на руки и принялся рубить гроб.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сарӑ, кӑтра йӗкӗт, ярханахне янӑскер, пӗрӗн-кайӑн Фома умӗнчен, — е хулпуҫҫи ҫинче хӑма ҫӗклесе, е аллине пуртӑ тытса, — чупа-чупа иртнӗ; вӑл, выляса кайнӑ качака таки пек, сиккеле-сиккеле илнӗ, хӑй тавра янӑравлӑ кулӑ, шӳтле сӑмах, пӑрӑҫлӑ ятлаҫу сапаласа, ырми-канми ӗҫленӗ, турпаспа, йывӑҫпа тулнӑ палуба тӑрӑх хыттӑн та ҫӑмӑллӑн чупса ҫӳресе, е пӗрне, е тепӗрне ҫите-ҫите пулӑшнӑ.

Русый и кудрявый парень с расстегнутым воротом рубахи то и дело пробегал мимо него то с доской на плече, то с топором в руке; он подпрыгивал, как разыгравшийся козел, рассыпал вокруг себя веселый, звонкий смех, шутки, крепкую ругань и работал без устали, помогая то одному, то другому, быстро и ловко бегая по палубе, заваленной щепами и деревом.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑйлӑ ҫил анлӑ юханшыв ҫийӗпе ӗҫӗн паттӑр шавне салатнӑ; пӑчкӑ, усал савӑнӑҫпа каҫӑхса кайса, йывӑҫа кӑшланӑ; пуртӑ тивнипе аманнӑ пӗренесем тертлӗн хартлатнӑ; ҫапнине чӑтаймасӑр ҫурӑлакан хӑмасем ыратуллӑн тӑрӑлтатнӑ; сава, йӗкӗлтесе кулнӑ пек, ҫухӑра-ҫухӑра илнӗ.

Ветер разносил над рекой бодрый шум: пила грызла дерево, захлебываясь от злой радости; сухо кряхтели бревна, раненные топорами; болезненно трещали доски, раскалываясь под ударами, ехидно взвизгивал рубанок.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мужик, алла пуртӑ илнӗ те, васкамасӑр кӑна суллӑм пӗр сыппи тепӗр сыппине таччӑн кӑкарӑнса тӑракан вырӑна пынӑ, унтан, пурттине темиҫе хут ларткаласа, Фома патне калла таврӑннӑ.

Мужик взял в руки топор, не торопясь подошел к месту, где звено плотно было связано с другим звеном, и, несколько раз стукнув топором, воротился к Фоме.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑ пурри тата пуртӑ пурри платнике ҫителӗксӗр, тата ун ҫав пӗренене, — урана мар, вартама пӗлмелле…

Рук да топора тут мало, надо еще уметь ударить по дереву, а не по ноге себе…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калӑпӑр, платнике алла пуртӑ тыттарнӑ, пӗрене чутлама хушнӑ…

Скажем так: дан плотнику в руки топор и должен он им обтесать бревно…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ҫакна каласшӑн эп сана: вӗренӳ кӗнекисем вӑл — пӗчӗк ӗҫ ҫеҫ-ха… вӗсем кӑна ҫителӗксӗр… сана вӗсем — платнике пуртӑ тата сава мӗнле кирлӗ — ҫавӑн пек ҫеҫ кирлӗ; вӗсем — инструмент.

Но я про то хочу сказать, что книги-то учебные — дело еще малое… нужны они тебе, как плотнику топор да рубанок, они — инструмент.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен должноҫӗн палли — фасцисем пулнӑ (варрине пуртӑ хунӑ хулӑсен ҫыххи).

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней