Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарӑхтарнӑ арлан та алла лекесшӗн мар, ку тискер кайӑк пысӑках пулмалла, йӗрӗсем тарӑн.

Обозлённый-то и хомячишко в руки не дастся, а этот зверь, видать, тяжёлый: дырья от него в снегу глубокие.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Хури тарӑн юр ҫийӗн тӳрех хыр патнелле килет.

Черный скачками прыгал в глубоком снегу — прямо к сосне.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Самӑр тилӗ утма та ырханни пек утмасть, вӑл ҫӑмӑллӑн утать, йӗрӗ те тарӑн мар.

А сытая она и ступает не так, как голодная: легко себя носит.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Анчах йӗри-тавра юр тарӑн та пӗчӗк шӑтӑксемпе — качака йӗрӗпе витӗннӗ.

Но весь снег кругом был изрыт узкими глубокими ямками — следами козьих копыт.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мӗнле чакаласа кӑлармалла-ха пӗрчӗсене тарӑн юр айӗнчен?

Как выкапывать зёрна из-под глубокого мёрзлого снега?

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Тӗмескере, тӳрех ӑна хирӗҫ тарӑн пӗчӗк шӑтӑк курӑнать.

Прямо против него в кочке виднелась глубокая чёрная дырка.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑрманти тарӑн шӑтӑксем уҫах тӑрса юлаҫҫӗ.

А в сосняке остаются глубокие ямы.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Сурса хума, анне, ҫӑмӑл ӗҫ вӑл… — пӗр вӑхӑт чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн тарӑн шухӑшлӑн каларӗ Катя.

— Плюнуть, мамка, легко… — помолчав, задумчиво сказала Катя.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫурмаран хуҫӑлнӑ пекех пӗкӗрӗлнӗ старик, икӗ хӗрарӑм, ылмаш куҫлӑ хӗр тата вараланса пӗтнӗ темиҫе ача-пӑча, лав ҫинчен ҫӗкленсе, Катя ҫине пӑхса илчӗҫ, ыттисем хӑлхасӑр пекех, ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, чӑн-чӑн тарӑн ыйха путнӑ евӗр утаҫҫӗ.

Сгорбленный, словно переломленный в пояснице, старик, две женщины, косоглазая девушка и несколько чумазых ребятишек, приподнявшихся с повозок, посмотрели на нее, а остальные даже глазом не повели — точно глухие, точно на самом деле шагали в глубоком сне.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя табак туртать, инҫетри тӳпене карса тӑракан юлашки пӗлӗт ҫине тарӑн шухӑшлӑн пӑхса ларать.

Он курил и задумчиво смотрел на остатки туч, далеко за деревней пятнавших небо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарӑн шухӑша кайнӑ Василиса Прокофьевна ӑна илтмест.

Занятая своими мыслями, Василиса Прокофьевна не слушала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах акӑ ҫапла та пулать: пурнӑҫра улшӑннӑ кун — тарӑн вар евӗрлӗ туйӑнать.

Но бывает и так, что день перелома — глубокий ров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урампа пынӑ чух Федя йӗтӗн пирки ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗ, анчах Катя сӑмаха урӑх енне пӑрса ячӗ, ялтан тухсан вара калаҫма чарӑнса, тем пирки тарӑн шухӑша кайрӗ.

На улице Федя попытался расспросить ее про лен, но Катя перевела разговор на другое, а когда вышли за село, и совсем умолкла, о чем-то глубоко задумавшись.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурӑнса ирттернӗ ҫулсем ҫӑмӑлах мар пулнӑ пулас ҫав, Василиса Прокофьевнӑн ҫамки ҫине пӗркеленчӗксем, тути хӗррине тарӑн йӗрсем хӑварнӑ.

Нелегко, видно, прожитые годы положили глубокую складку между светлыми ее бровями и резко очертили углы рта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫамрӑк ҫын мар ӗнтӗ вӑл: тӑнлавӗ ҫинчи ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, тӳрӗ ҫамки ҫинче икӗ тарӑн йӗр палӑрса тӑрать; шухӑша кайнипе пӑртак хӗснӗ куҫӗсем патӗнче, эрешмен карти евӗр, пӗчӗк йӗрсем пуҫтарӑннӑ.

Он был уже не молод: волосы на висках тронула седина, по крутому лбу волнисто разбегались две глубокие морщины; у задумчивых, слегка прищуренных глаз собрались черточки — сетчатые и тонкие, как паутина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ҫӗр варринче авӑтмаҫҫӗ, тарӑн ыйхӑпа ҫывӑраҫҫӗ.

Они не поют среди ночи — спят крепко.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Чӗрнисем юр ӑшне тарӑн путман.

В сугробе чётко отпечатались небольшие копытца.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Тарӑн та мар, ӑшӑх та мар.

Не глубоко и не мелко.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Урӑх ҫул туса пӑрӑнчӗ те Тарӑн варалла тапса сикрӗ…

Он изогнулся, проделал себе новое русло и хлынул в сторону оврага…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Эпир, анраса ӗнтӗркенӗскерсем, сывлама та шикленетпӗр — хамӑра йӑтса илсе Тарӑн вар тӗпне кайса перӗ-и-ха…

Мы, растерянные, выбившиеся из сил, стоим и боимся даже вздохнуть — вдруг нас сейчас тоже поднимет в воздух, отнесёт далеко-далеко и бросит в глубокий овраг…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней