Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял патне ҫывхарнӑҫем курӑк та шӑтма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ шӑтӑксем ҫумӑр шывӗпе тулнӑ тарӑн та ҫинҫе канавсем тӗл пула пуҫларӗҫ.

И чем ближе подходили они, тем чаще попадались им бугры свежей, ещё не заросшей травой земли, узкие глубокие канавы и круглые, залитые дождевой водой ямки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ав, епле тарӑн ҫӗртре ларатпӑр эпӗр!

— Мы вон как глубоко сидим!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Чултан тунӑ картлашкасем тӑрӑх тарӑн чул нӳхрепе анчӗҫ.

С робостью спустились они по каменным ступенькам и очутились в глубоком каменном подвале.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ял патне ҫывхарнӑҫем, ҫӗнӗ шӑтӑксем, курӑк та шӑтма ӗлкӗрейменскерсем, тарӑн та ҫинҫе канавсем, ҫӑмӑр шывӗпе тулнӑ, шӑтӑксем йышлӑн та йышлӑн тӗл пула пуҫларӗҫ.

И чем ближе подходили они, тем чаще попадались им бугры свежей, ещё не заросшей травой земли, узкие глубокие канавы и круглые, залитые дождевой водой ямки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Тарӑн, чӑнках мар шырлан.

Глубокий, но пологий овраг.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Кашкӑрсем ҫав ещӗк хыҫҫӑн асӑрханса пыраҫҫӗ, ещӗк тарӑн юр ҫине кӗрсен, кашкӑрсен куҫӗ умӗнчех вӑл аяларах та аяларах анса ларма тытӑннӑ.

Пошли волки осторожно за ящиком, и как только этот ящик попал на глубокий снег, на глазах волков он стал нижеть и нижеть.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Акӑ кашкӑрсем ещӗк патне пыраҫҫӗ те кураҫҫӗ: тӗпӗпе ҫӳлелле ӳпӗнсе выртакан ещӗк ахаль ещӗк мар — вӑл ҫул ҫинчен ҫул хӗррине, ҫул хӗрринчен тарӑн юр ҫине шӑвать.

Вот пришли волки к ящику и видят, ящик-то не простой, ящик движется с дороги к обочине и с обочины в глубокий снег.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ирӗлнӗ юр шывӗ тарӑн юр ӑшне сӑрхӑнса кӗрсе, юрпа витӗннӗ ҫӗр ҫинче ҫывӑракан пӗчӗкҫӗ сарӑ шапана вӑратнӑ.

Случилось, талая вода проникла в глубь снега и разбудила спящего на земле под снежным одеялом маленького розового лягушонка.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Кӑткӑсем, паллах ӗнтӗ, кун ҫинчен пӗлмеҫҫӗ: вӗсем ҫӗре тарӑн кӗрсе выртнӑ та, ҫывӑраҫҫӗ.

Муравьи, конечно, об этом ничего не знают: они спят глубоко внизу.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Анчах вӑрманта юр ытла та тарӑн пулчӗ, ларма ниҫта та вырӑн ҫукчӗ.

Но лес был завален глубоким снегом, и сесть было некуда.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Тӑрнашка та ун хыҫҫӑн сикнӗ, анчах шыв тарӑн, ҫырантан шапана нимӗнле майпа та тытса илме ҫук.

Журка за ним, а вода глубокая, и с берега до лягушонка не дотянешься.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Унтан хур чӗпписем ҫине темӗнле тилмӗрсе пӑхать, тарӑн шухӑша кайса пӑхни те пулать…

А после и поглядит на гуськов, бывает, задумчиво поглядит.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Унӑн шухӑшӗсем тарӑн та питӗ кирлӗ пулнӑ, анчах хурлӑхлӑ пулман.

Они были глубоки и важны, эти думы, но не печальны.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ҫапах та пӑшӑрханса ӳкмен, час-часах ассӑн сывланӑ та тарӑн шухӑша кайнӑ: укҫасӑр ӗҫ хускалас ҫуккине курнӑ вӑл, анчах укҫи унӑн пӗтӗмпе пекех пӗтсе ҫитнӗ пулнӑ.

Николай Петрович не унывал, но частенько вздыхал и задумывался: он чувствовал, что без денег дело не пойдет, а деньги у него почти все перевелись.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн сӑн-пичӗ ӑнланмалла мар, пӗр шухӑшсӑр пек, анчах ытарма ҫук сӑн-пичӗ Павел Петрович чунне ытлашши тарӑн вырнаҫса ларнӑ.

Ее образ, этот непонятный, почти бессмысленный, но обаятельный образ слишком глубоко внедрился в его душу.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, ҫуртине сӳнтермесӗрех вырӑн ҫине выртрӗ те, пуҫне чавсаланӑ алли ҫине хурса тарӑн шухӑша кайрӗ.

Он лег в постель, но не загасил свечки и, подперши рукою голову, думал долгие думы.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий пӑхать-пӑхать те — унӑн тарӑн шухӑшӗсем пӗчӗккӗнех вӑйсӑрланса пӗтсе пыраҫҫӗ.

Аркадий глядел, глядел, и, понемногу ослабевая, исчезали его размышления…

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм хӑна пӳлӗмӗнче, сӗтел хушшинче, ларать; вӑл тарӑн шухӑша кайса, ҫурма уҫӑ алӑкран курӑнакан сад еннелле пӑхать.

Она сидела за столом в гостиной и с упорной задумчивостыо глядела в сад сквозь полуоткрытую дверь.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Тарӑн, анчах сӗвек ҫыранлӑ вар.

Глубокий, но пологий овраг.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Тарӑн мар ҫыран тӑвайккинче, ҫатан карта ҫумӗнчех, утар курӑнать; унталла ансӑр сукмак каять, — вӑл хӳме пек ларакан армутипе вӗлтӗрен тӗмӗсем хушшипе, таҫтан килсе лекнӗ тӗксӗм симӗс кантӑр тунисем хушшипе авкаланса выртать.

На склоне неглубокого оврага, возле самого плетня, виднелась пасека; узенькая тропинка вела к ней, извиваясь змейкой между сплошными стенами бурьяна и крапивы, над которыми высились, Бог ведает откуда занесенные, остроконечные стебли темно-зеленой конопли.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней