Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиллине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тёма, учитель курман хушӑра, хӑй ҫиллине шӑнараймасӑр Вахнова ҫӳҫӗнчен лӑскаса илет.

Тёма, пока учитель не видит, еще раз срывает свой гнев и теребит Вахнова за волосы.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма Вахнова хулпуҫҫинчен ҫын курмалла мар тӗксе илсе хӑйӗн ҫиллине пусарать.

Тёма срывает сердце незаметным пинком Вахнову в плечо.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Марат ҫиллине шӑнӑраймасӑр калаҫма тытӑнчӗ:

Марат, наконец, вышел из себя.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пысӑк чул сӑмсахӗ ҫинче ҫилӗпе ҫатӑртатакан хаяр Отто Лиденброк, никам чарайми Аякс турӑсене хӑйпе тытӑҫса ҫапӑҫма чӗннӗ пекех курӑнса тӑрать; анчах виҫерен тухса кайнӑ ҫак этемӗн ӑссӑр ҫиллине ҫӑварлӑхлас тӗлӗшпе хамах хутшӑнса калаҫма пӑхсан, вырӑнлӑ пулӗ тесе шутларӑм эпӗ.

Стоя на скале, раздраженный и грозный, Отто Лиденброк, подобно неукротимому Аяксу, казалось, вызывал богов на поединок; но я счел уместным вмешаться, чтобы обуздать дядюшкин порыв бешенства.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Степанида ҫакӑн ҫинчен уҫӑмлӑн та тӗплӗн шухӑшлайман, хӑйӗн пуян та пушӑ, нимӗне те тӑман ҫурчӗ ҫеҫ тухса тӑнӑ ун умне, хӑй ҫур ӗмӗр тӑрса ирттернӗ пасарти сӗтеле сасартӑк тӗпренех ватса тӑкас килнӗ кӑна унӑн, ҫӗр ҫине тытамак тытакан хӗрарӑм пек ӳксе, те ҫиллине шӑнарайманнипе, те хурланнипе тапӑлтатас килнӗ унӑн.

Степанида не подумала обо всем этом ясно и отчетливо, она только представила свой богатый, пустой и никчемный дом, только внезапно захотела начисто снести, разгромить ту базарную стойку, у которой простояла полжизни, захотела кликушей упасть на землю и забиться на ней не то от злости, не то от горечи.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хӑйсен ҫиллине тавӑраҫҫӗ!..

— Злобу вымещают!..

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӗрӗссипе, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп, — пӳлчӗ комиссар Павлина, аллине хӑвӑрт сулса ярса тата ҫиллине аран-аран шӑнарса.

— Точно я ничего не знаю, — с резким жестом еле сдерживаемого возмущения комиссар перебил Павлина.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ ҫав сирӗн тарҫӑрпа калаҫас та теместӗп, — терӗ хыттӑн Павлин, адмирала тӳрех куҫран пӑхса тата ҫиллине аран-аран шӑнарса.

— Разговаривать с этим вашим лакеем я не намерен, — твердо сказал Павлин, глядя прямо в глаза адмиралу и с трудом сдерживая гнев.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл — Тӑвӑл хыпарҫийӗ, ҫиллине шӑнараймасӑр, кӗрлекен ҫут тинӗс ҫийӗн, ялкӑшан вут-ҫиҫӗм витӗ, ярӑнса ҫӳрет мухтавлӑн; ку вӑл ҫӗнтеру пророкӗ кӑшкӑрса ҫапла калать-тӗр:

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫиллине шӑнарайманнипе тутине ҫыртса, вӑл халӑх ҫине кӗрсе кайрӗ.

Кусая от бешенства губы, он наехал на толпу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Килти пурнӑҫра та, вӑрҫӑра та телей тупайманнипе тарӑхса, вӑл хӑйӗн ҫиллине шӑнарайми пулса ҫитнӗ.

Неудачник и жизни, на войне он ожесточился до последней черты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Могелницки, ҫиллине аран тытса чарса, аллипе хӗҫҫин аврине ҫапрӗ.

Могельницкий со сдержанной яростью ударил рукой по эфесу палаша.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий унталла, пӗтӗм ҫиллине пухса, чул катӑкӗ вӑркӑнтарчӗ.

Андрий яростно швырнул туда камнем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Хе… умм… да!.. — харӑлтатса илчӗ Баранкевич, чӗркуҫҫине чӑмӑрӗпе ҫапса (вӑл аран-аран ҫиллине шӑнарать).

— Гэ… умм… да! — прохрипел Баранкевич, стукнув себя кулаком по колену (он едва сдерживал свою ярость).

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Маринӑн Зорьки, кӗтӳре харсӑр ӗне шутланнӑскер, — кӗтӳҫӗсем ун пирки тахҫанах кӳренкелесе калаҫатчӗҫ, — мӑйне сӳсмен тӑхӑнтартсанах хӑйӗн пӗтӗм кӑра ҫиллине кӑтартса пачӗ.

Маринина Зорька, слывшая в стаде коровенкой отбойной — пастухи давно уж жаловались на нее, — весь свой буйный характер проявила сейчас же, как только почувствовала на шее ярмо.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кам ҫинче те пулин ҫиллине шӑнармалла пулнӑ ӗнтӗ ун!

Надо было ему на ком-нибудь сорвать свое сердце!

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Французсен чи начар артисӗ провинцири чи начар хулара та нимӗҫсен пӗрремӗш чаплӑ артистӗнчен лайӑхрах та ӗненмеллерех вылять, — ҫиллине шӑнараймасӑр кӑшкӑрса ячӗ те, вӑл хыҫалти пӳлӗме куҫса ларчӗ.

— Последний французский актер в последнем провинциальном городишке естественнее и лучше играет, чем первая немецкая знаменитость, — с негодованием воскликнула она и пересела в заднюю комнатку.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Драма! — терӗ вӑл ҫиллине шӑнараймасӑр: — нимӗҫ драми пурпӗрех нимӗҫ комедийӗнчен лайӑхрах.

— Драма! — произнесла она с негодованием, — немецкая драма; все равно: лучше, чем немецкая комедия.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Том савӑннипе йӑл-ял кулкалать, чарӑнайми калаҫать, Салли аппа, ҫиллине тытса чараймасӑр, унӑн сӑмахне час-час пӳлет, вара вӗсем иккӗшӗ те, пӳрт тӑрринчи кушаксем пек, пӗр-пӗрне хирӗҫ ҫухӑрма тапратаҫҫӗ.

Но Том весь сиял от гордости и никак не мог удержаться — все болтал и болтал, а она то и дело перебивала его и все время сердилась и выходила из себя, и оба они вместе орали, как кошки на крыше.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Аппа тилӗрет кӑна, ҫиллине шӑнараймасть, чӗтрене ерчӗ, урсах кайрӗ тейӗн.

Ну, тетя прямо рвала и метала, даже вся дрожит — до того взбеленилась.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней