Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиленсе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ма-ха эсӗ каллех вараласа пӗтертӗн? — тесе ҫиленсе ыйтрӗ хуҫа.

— Зачем же ты опять напачкал? — сердито спросил хозяин.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем ҫиленсе тухса кайсан, хуҫа мана сиввӗн каларӗ:

Когда они ушли, в гневе, — хозяин строго сказал:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен хӗрарӑмсем ҫиленсе макӑрас патнех ҫитетчӗҫ; арӑмӗ урипе тапса, каҫса кайсах кӑшкӑрать:

Это рассердило женщин до слёз; жена, топая ногою, кричала исступлённо:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах хуҫа арӑмӗ ҫиленсе тарӑхса кайса кӑшкӑратчӗ:

Но хозяйка кричала, негодуя:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑҫта тата? — ҫиленсе ыйтрӗ кукамай.

— Куда ещё? — сердито спросила бабушка.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ия, — терӗ вӑл ҫиленсе.

— Да, — сказала она сердито.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ташланӑ пек урисемпе тӑпӑртаттарса кукаҫей пырса кӗчӗ, ачан хуш куҫӗсене пӳрнипе хуллен тӗккелесе пӑхрӗ; кукамай ҫиленсе каларӗ:

Притопывая, точно танцуя, явился дед, осторожно потрогал пальцем закрытые глаза ребёнка; бабушка сердито сказала:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара ҫиленсе пӑрахса карӗ.

И сердито ушла.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кострома, ун ҫине пӑхмасӑр, ҫиленсе сӗнчӗ:

Кострома, не глядя на него, сердито предложил:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ вӗсене хушман вӗт юратмашкӑн! — терӗ вӑл ҫиленсе, унтан аяккалла утрӗ.

— Я их не просила влюбляться! — сказала она сердито и пошла прочь, говоря:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакна пурне те мана пӗлтерсе, хура куҫлӑ Кострома ҫиленсе каларӗ:

Сообщив мне всё это, черноглазый Кострома сердито сказал:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн ҫапӑҫас килмест, мана пӗтӗмпех вӑйсӑрлантарса яракан кичемлӗх пусса ҫитерчӗ, ҫиленсе кайнӑ пиччене питрен пӑхма та лайӑх мар пек туйӑнать мана.

Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫиленсе тулхӑрнӑ пек: — Хӑравҫӑ! — терӗ мана.

Он сердито фыркнул: — Трус!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫиленсе кайса, ӑна хыпкӑчпа хӑмсарса ятӑм.

Я замахнулся на него клещами, вдруг взбесившись.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Памастӑп сана калуш, — терӗм эпӗ ҫиленсе.

— Не дам я тебе калоши, — сказал я сердито.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫиленсе кайрӗ.

Он рассердился:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжонпа Марыся каллех ун ури патне ӳкрӗҫ, юлашкинчен господин ҫиленсе кайрӗ.

Они снова бросились ему в ноги, наконец господин рассердился.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл сасартӑк каялла ҫаврӑнчӗ те, хӗрӗ пӑрахма именсе тӑнине курса, ҫиленсе кӑшкӑрса ячӗ:

Внезапно обернувшись, он увидел, что девушка стоит в нерешимости, и с бешенством крикнул:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжонӑн, турӑ ҫиленсе янӑ темле йывӑрлӑх тиеннӗ пек те, ҫав йывӑр япала ӑна ҫӗрелле пуснӑ пек, чӗркуҫҫийӗсем чӗтреҫҫӗ.

У Вавжона ноги подкашивались, он почувствовал страшную тяжесть, которая обрушилась на него и давила к земле, будто над ним разразился гнев божий.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ан хӗне йытта, ылханлӑ ҫын! — ҫиленсе кӑшкӑрса ячӗ Сергей, чӗрнисемпе чул стенана тӑрмаласа.

Не смей бить собаку, проклятый! — закричал в исступлении Сергей, царапая ногтями каменную стену.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней