Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тикӗссӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тикӗссӗн (тĕпĕ: тикӗссӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Итлекенсем уншӑн хумханма пуҫласан, вӑл сасартӑк лӑпкӑн та тикӗссӗн калама пуҫларӗ:

И, когда слушатели уже начали волноваться за нее, вдруг заговорила спокойно и ровно:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тӗрлӗрен сасӑпа хыттӑн мар та тикӗссӗн калаҫнипе тулса ларнӑ.

Разноголосый, негромкий и ровный говор доверху наполнял его.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Травницкий, райком секретарӗпе унӑн кабинетне питех те килӗштернине пур енӗпе те кӑтартасшӑн пулса, сыхлануллӑн та пӗр тикӗссӗн утса кӗчӗ.

Травницкий вошел, осторожно и четко шагая и всем своим видом показывая крайнее уважение к секретарю райкома и его кабинету.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирвайхи самантра ҫӗр ҫийӗн йывӑррӑн, аран-аран, тикӗссӗн мар чупса кайрӗ, унтан сасартӑк ҫӗр ҫумӗнчен хӑпрӗ те ҫӳлелле, хӑвӑртрах, кашни минутрах тикӗсреххӗн вӗҫе пуҫларӗ.

В первый момент с трудом, неуклюже, неровно побежала по земле, и вдруг оторвалась, и вот уже летит выше, быстрее, ровнее с каждой минутой.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗл-йӗрсӗр кӗрлев хушшине тикӗссӗн те ҫивӗччӗн ҫатӑртатса тӑран тикӗс сасӑ хирӗнсе кӗчӗ.

В беспорядочный грохот ворвался равномерный и резкий стук.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Коридорӑн стени ҫинче темӗнле асар-писер пысӑк кайӑк ӗмӗлки ҫунаттисене пӗр тикӗссӗн сулласа тӑрать.

На стене коридора равномерно взмахивала крыльями тень какой-то огромной птицы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пысӑк залра мазурка ташлаҫҫӗ, Ҫӑмӑллӑн кӗптӗртетеҫҫӗ пансем атӑ кӗллисемпе, тикӗссӗн шуса пыраҫҫӗ хӗрарӑмсем.

В большом зале танцевали мазурку, лихо пристукивали каблуки панов, плавно скользили женщины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ушкӑн салтак, ҫав сӑрӑ хум, хускалчӗ те, пӗтӗм урам сарлакӑшӗпех тӑрса, хӑйӗн умӗнче кӗмӗл тӗслӗн йӑлтӑртатакан сайра шӑллӑ хурҫӑ тура тытнӑ пек, тикӗссӗн те сиввӗн халӑха хирӗҫ шурӗ.

Серая волна солдат колыхнулась и, растянувшись во всю ширину улицы, ровно, холодно двинулась, неся впереди себя редкий гребень серебристо сверкавших зубьев стали.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑх хӗрлӗ ялава хирӗҫ чупрӗ, вӑл темскер кӑшкӑрчӗ, малтан пухӑннӑ халӑхпа пӗрлешсе, унпа пӗрле каялла утрӗ, унӑн сасси юрӑ янӑравӗнче — килте ытти юрӑсенчен хуллентерех юрланӑ юррӑн янӑравӗнче путса ҫухалчӗҫ, — урамра вӑл юрӑ тикӗссӗн, тӳррӗн, хӑрушла вӑйпа юхса пычӗ.

И народ бежал встречу красному знамени, он что-то кричал, сливался с толпой и шел с нею обратно, и крики его гасли в звуках песни — той песни, которую дома пели тише других, — на улице она текла ровно, прямо, со страшной силой.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл енчен пӗр ывӑнма пӗлмесӗр юхакан уҫӑмсӑр шыв сасси ҫеҫ темӗнле тикӗссӗн те шанчӑка ҫухатнӑ евӗр кӗрлесе илтӗнсе тӑнӑ, тӗттӗм каҫӑн нӳрӗ сывлӑшӗнче чӗтресе янӑранӑ.

Только глухой шум, неустанный, ровный и какой-то безнадежный, рвался оттуда, наполняя трепетом и дрожанием сырой воздух мглистой ночи.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтах, пӗр тикӗссӗн хумханса, машинӑна ҫавӑрттаракан канат сывлӑшра явӑннӑ.

Тут же, мерно волнуясь, плыл в воздухе приводный канат.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн куҫӗсем, хура пысӑк куҫӗсем, пӗр тикӗссӗн, лӑпкӑн ҫуталнӑ, ҫапах вӗсем, ҫак ӗшеннӗ куҫсем, питӗ телейлӗ пулнӑ.

Из глаз ее, темных, больших, лился ровный, тихий свет, и они были очень счастливые, эти ее усталые глаза.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗпе амӑшӗ кравать ҫинче канлӗн ҫывӑрса кайса пӗр тикӗссӗн сывлани илтӗнме пуҫласанах шӑрчӑк вӑрӑммӑн чӑрлатса янӑ, ҫакна илтсен, Марфуша питӗ хӗпӗртенипе кулса илмесӗр чӑтайман.

В избе, как только все угомонились, как только от кровати послышалось мерное, спокойное дыхание отца и матери, первым зазвенел сверчок, да так ядрено, что Марфушке вдруг стало весело, и у нее вырвался короткий смешок.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуллен, пӗр тикӗссӗн вуларӗ, ҫакна май пысӑк хӑлхисенчен сӗвем ҫиппе кӑкарнӑ куҫлӑхӗ айӗнчен тек-текех Глафира аппа ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Читал медленно и ровно, при этом то и дело взглядывал на тетеньку Глафиру из-под очков, привязанных к большим его ушам суровой ниткой.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак сывлӑш ҫаврӑмӗн варкӑшӗпех тейӗн, хальччен пӗр тикӗссӗн ялкӑшса ҫуннӑ пӗчӗк хурӑн сӑсартӑк чӗрӗ япала евӗр тайкаланса илчӗ те, йӑшса анса, кӗл пек саланса кайрӗ.

Словно от этого тихого вздоха, березка, горевшая до того так ровно и ярко, вдруг закачалась, как живая, и рухнула, рассыпалась пеплом.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лӑпкӑн, пӗр тикӗссӗн сывлать.

Я чувствовал, что она дышит спокойно и размеренно.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кашни йӑрӑмӗ хӑйне май, вӗсене, темле тӑрӑшсан та, пӗр тикӗссӗн, йӑрӑмсӑр курма ҫук.

Каждая полоска сама по себе, и как ни старайся представить их вместе полем — не представишь.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Темиҫе ҫӗр кӗнеке тикӗссӗн ӗретленсе тӑнине курсан, Павел тӗлӗнсе кайрӗ.

Павел увидел несколько сотен книг, стоявших ровными рядами, и поразился невиданному богатству.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анне, эпӗ санӑн чӗрӳ айӗнче пурӑнатӑп, вӑл пӗр тикӗссӗн тапнине итлетӗп.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Тикӗссӗн, ярӑнса тухать вӑл, пӗр-пӗр ҫын чунне уҫса кӗвӗ калать тейӗн.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней