Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

систерчӗ (тĕпĕ: систер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Казбич лашине урисемпе хӗстерчӗ те аяккинелле систерчӗ.

Казбич толкнул лошадь, и она дала скачок в сторону.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Граф ман пата уҫӑ кӑмӑлпа туслӑн ҫывхарчӗ; эпӗ, хама хам алла илсе, хампа паллаштарма тытӑнтӑм, анчах вӑл мана аплах кирлӗ марри ҫинчен систерчӗ.

Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным; я старался ободриться и начал было себя рекомендовать, но он предупредил меня.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Анчах ку таранччен вӗсене пурне те илтӗнмелле калама никам та хӑяйман Хамран опытлӑрах кӳршӗ айӑкран тӗртсе илни мана кулма чарчӗ, йӑнӑш тума памарӗ, ку сӑмахсене чӑнласах каланине систерчӗ.

Но до сих пор никто не решался произнести эту шутку во всеуслышание Весьма ощутимый толчок более опытного соседа предупредил меня, дав понять, что смеяться нельзя, что это, по-видимому, сказано всерьез.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑлхисем лӑплантарчӗҫ ӑна, анчах темле шӑрша туйни хӑрушлӑх пуррине систерчӗ.

Слух успокаивал, но обоняние предупреждало об опасности.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑсӑя тупӑннипе тухнӑ куҫҫулӗ типсен кӑсӑя та Тамара кӑштах лӑпланнине туйрӗ пулас, «калаҫмалли» пуррине систерчӗ.

Синица, кажись, тоже почувствовала, что Тамара успокоилась, увидев её, она хотела что-то «сказать».

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Диктор хумхануллӑ калаҫни темӗн ырӑ маррине систерчӗ.

Взволнованный голос диктора предвещал что-то нехорошее.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Ҫийӗнчен Оренбург тӑрӑхӗн Мускавпа ҫыхӑннӑ журналисчӗсемшӗн савӑнмалли те пулчӗ: Борис Феликсович палӑртнӑ тӑрӑх - компани хӑйӗн «хӗвеллӗ» программипе малалла ӗҫлесшӗн, вӑл унӑн тӑсӑмӗ Оренбург облаҫӗнчех пулассине систерчӗ.

Помоги переводом

«Хӗле йӗркеллӗ кӗтӗмӗр», Анчах «лару-тӑру питӗ ҫивӗч» // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Анчах Гека тем систерчӗ; халӗ вӗсем пӑртак уҫӑлна: кӑмӑлӗсем пӑтранни те иртнӗ.

Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах Питерӗ вӑл эмел ӑна кирлӗ тесе систерчӗ.

Питер дал понять, что ему хочется.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав шухӑш ӑна темӗн ырӑ мар пуласси ҫинчен систерчӗ.

Эта мысль вызвала у него самые мрачные подозрения.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Директор кирлӗ пек чаплӑлӑхпа Тома библи кӗнеки тыттарчӗ, анчах каланӑ сӑмахӗ ун ытла хӗрӳллех пулмарӗ: темӗнле сисӗмлӗх ҫав мӗскӗн ҫынна ку ӗҫре вӑрттӑнлӑх пурах тесе систерчӗ.

Награда была вручена Тому с такой прочувствованной речью, какую только мог выжать из себя директор при создавшихся обстоятельствах, но в ней недоставало истинного вдохновения, — бедняга чуял, что тут кроется какая-то тайна.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мана малтанах систерчӗ: «Тепӗр икӗ ҫултан пушӑн 29-мӗшӗнче вилетӗп», — терӗ.

Помоги переводом

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Ӑна пытарассине систерчӗ.

Помоги переводом

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Михаил Васильевич хӑтлӑ ҫуртсенче туслӑх, лӑпкӑлӑх, килӗшӳ хуҫаланасса шанса малашне поселокра ырӑ улшӑнусем татах пуласса систерчӗ.

Михаил Васильевич с верой в то, что в благоустроенных квартирах будет главенствующим дружба, спокойствие, согласие намекнул на то, что в будущем поселке будут еще перемены.

Уяври чи хаклӑ парне // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Чӑн та, ГСМ, удобрени, гербицидсем туянма укҫа ҫителӗксӗрри систерчӗ.

Помоги переводом

Ӗнен сӗчӗ чӗлхи ҫинче // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Чылайӑшӗ унта ҫемйисемпе килчӗ, малтанхи сасӑлав чӑнласах та кирлине систерчӗ, «РФ Патшалӑх Думин тата ЧР Патшалӑх Канашӗн депутачӗ пулас текен кандидатсен списокне чиновниксем мар, эпир палӑртатпӑр», — терӗ.

Помоги переводом

Малтанхи сасӑлав... // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

«Мӗнлерех хӗпӗртерӗмӗр эпир референдум хыҫҫӑн! Пӗтӗм ҫӗрте уяв! Пурте Раҫҫей! Раҫҫей! тесе кӑшкӑраҫҫӗ», – халӗ те савӑнӑҫлӑ туйӑмсемпе пурӑннине систерчӗ вӑл.

Помоги переводом

Крым пирӗнпе! Канма йыхравлаҫҫӗ // ЛЮБОВЬ ГОРОДИЩЕНСКАЯ. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Ҫимешкӗн Ишлейрен ятарласа килекенсем те пур, – ҫынсен кӑмӑлне тупма пултарнишӗн хӑй те хӗпӗртенине систерчӗ хастар.

Помоги переводом

Чăваш Ен Пуçлăхне те хăналанă // Любовь Семенова. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней