Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшӳллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
килӗшӳллӗ (тĕпĕ: килӗшӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна илтсенех чунӗнче хӗпӗртӳллӗ темӗнле туйӑм амаланса ҫӗкленет, калаҫакан сасӑ ун умне ҫепӗҫ те килӗшӳллӗ ҫын сӑнарне кӑларса тӑратать.

В нем шевельнулось отрадное ощущение нежного и стройного существа, нарисованного звуком этого голоса.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Анчах сӑмсипе шӑхӑрни ытла та килӗшӳллӗ ҫак ҫапкаланчӑкӑн — ҫавӑнпа ӑна йӑлтах каларӑм.

Но сей бродяга так подкупающе свистел носом, что я сказал все.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Ҫак ҫуртра упӑшкипе арӑмӗ — ҫав тери килӗшӳллӗ мӑшӑр — пурӑнаҫҫӗ.

В этом доме жили муж и жена — пара на редкость.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Старик, эсӗ тинӗспе килӗшӳллӗ, пӗлетӗн: юрататӑп эпӗ Дюка.

Согласный ты с морем, старик, как я, Дюка люблю.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫав тери тӗплӗ шухӑшласа купаланӑ стена уйрӑмах килӗшӳллӗ; унӑн хутӑшне, материалсене уйӑрас тӑк, ҫаксем кӗреҫҫӗ:

Весь эффект здания представляла искусственно выведенная стена; в состав ее, по разряду материалов, входили:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Ир ҫути сана, хаклӑ тӑванӑм, турӑшӑн килӗшӳллӗ ӗҫре саламлать.

Свет утра приветствует тебя, дорогой брат, за угодным богу трудом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Демин тӑчӗ те пӗчӗк пӳлӗмре кӗтесрен кӗтесе уткалама пуҫларӗ, анчах хӑна умӗнче ҫапла пӑлханса кайни килӗшӳллӗ маррине ӑнланчӗ те вырӑнне пырса ларчӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лаша урапи кӑлтӑртатнипе кассӑн-кассӑн хупланакан сасӑсене илтсе — Грэй кӑмӑлне шутсӑр хускатакан, пысӑк пӗлтерӗшлӗ шухӑш-туйӑмпа килӗшӳллӗ ҫак кӗвӗпе килсе тухнӑ шухӑшсен тыткӑнне лекрӗ, шухӑшлани мӗншӗн тата мӗнле майпа лайӑх пулса тухасса халех туять.

Услыша заглушаемые ездой экипажей звуки, он вошел в центр важнейших впечатлений и мыслей, вызванных, сообразно его характеру, этой музыкой, уже чувствуя, почему и как выйдет хорошо то, что придумал.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тахҫан илемлӗ те пулнӑ пулас унӑн сӑнӗ: ҫӳхе тутине писевленӗ, каҫӑр сӑмси те пичӗпе килӗшӳллӗ, пысӑк кӑвак куҫӗсенче ҫеҫ темӗнле ютшӑну, сивӗлӗх.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Кӑтра ҫӳҫӗ хӗрӗн сӑн-пичӗпе килӗшӳллӗ.

Помоги переводом

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

«Ял тӑрӑхӗнче пурӑнакансем хӑйсен тата ентешӗсен кӑмӑл-туйӑмне ҫӗклес тесе ҫуртсене йӑлтӑр-ялтӑр ҫутӑсемпе, ҫав вӑхӑтрах килӗшӳллӗ, илемлетеҫҫӗ, ку ӗҫре вӗсем ҫӗнӗ технологисемпе усӑ курни чӑн та савӑнтарать», — тенӗ пресс-релизра.

«Приятно, что жители поселения создают настроение себе и землякам ярко и со вкусом оформленными домами, применяя новые технологии в украшении фасадов», — говорится в пресс-релизе.

Санарпуҫ ял тӑрӑхӗнче Ҫӗнӗ Ҫул тӗлне илемлетнӗ чи капӑр ҫуртсене палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30679.html

Пролетариата тӗрӗслӗх кирлӗ, ҫавӑнпа та ун ӗҫӗнче ҫиелтен пӑхма килӗшӳллӗ те чипер пек курӑнакан обывателле суяран сиенли урӑх нимӗн те ҫук.

Пролетариат нуждается в правде, и нет ничего вреднее для его дела, чем благовидная, благоприличная обывательская ложь.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Материала тетрадь ҫине пӗтӗмпех тӗплӗ ҫырса илнӗ, самаях килӗшӳллӗ йӗркеленӗ, пӑртак тишкӗрем пекки те тунӑ.

— Материал в тетрадке весь подробно выписан, довольно стройно изложен и частично проработан.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Надежда Кондратьевнӑн шурӑ ҫамки ҫине вӗтӗ тар пӗрчисем тапса тухатчӗҫ, килӗшӳллӗ пит-куҫне хӗрлӗ сӑн ҫапатчӗ.

Ее чистый лоб покрывался каплями мелкого пота, милое лицо румянилось.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл эпӗ епле майпа хамӑр йӑх ҫитменлӗхӗсем ҫинчен ҫак чӗрчуна каласа пама пултартӑм-ха, мӗншӗн тесен ҫав чӗрчун ахаль те, эпӗ еху евӗрлине кура, этем йӑхӗ пирки килӗшӳллӗ мар шутларӗ, теме пултарать.

каким образом я решился выставить напоказ недостатки нашего племени перед существом, которое, видя мое сходство с еху, и без того составило себе весьма неблагоприятное мнение о человеческом роде вообще.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ кунта обществӑра чи ҫӳлӗ пусӑмра тӑракан питех те паллӑ ҫынсемпе чылай паллашрӑм, хамӑн тӑлмачӑм куҫарса панипе эпӗ вӗсемпе килӗшӳллӗ калаҫусем туса ирттертӗм.

Я приобрел много знакомых среди людей самого высшего общества и при посредстве переводчика вел с ними не лишенные приятности беседы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам ӑнланма пултарнӑ тӑрӑх ҫакна пӗлтӗм: мана ирӗке кӑлармашкӑн государство советӗнчен килӗшӳ ыйтса илмелле тата чи малтан ман люмоз кельмин пессо деемарлон Эмпозо тумалла, урӑхла каласан, ман императорпа тата ун империйӗпе мир тытма (килӗшӳллӗ пурӑнма) тупа тумалла, тенӗ.

Насколько я мог понять, он говорил, что для моего освобождения необходимо согласие государственного совета и что прежде всего я должен «люмоз кельмин пессо деемарлон Эмпозо», то-есть дать клятву сохранять мир с ним и его империей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн пичӗ-куҫӗ пит паллӑ та хӑюллӑ, аялти тути кӑшт тулалла таврӑнса тӑрать, сӑмси ӑмӑрткайӑк сӑмси евӗрлӗ (курпун), пичӗн тӗсӗ сарӑ-симӗс, кӗлетки яштак, аллисемпе урисем пит килӗшӳллӗ, пӗвӗ пысӑк та чаплӑ, хӑй кӗрнеклӗ хуҫкаланать.

Черты лица его были резки и мужественны; губы слегка вывернутые, нос орлиный, цвет лица оливковый, стан прямой, руки и ноги красивой формы, движения грациозные, осанка величественная.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку костюмпа тӑхӑнма килӗшӳллӗ ботинка та тупӑнчӗ.

И к костюму ботинки нашлись.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку пирӗншӗн питӗ килӗшӳллӗ базӑччӗ, мӗншӗн тесен вӑл лагерьпе Ровно хушшинче ҫурма ҫул ҫинче тӑратчӗ.

Это была удобная база, расположенная на полпути между лагерем и Ровно.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней