Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳтне (тĕпĕ: ӳт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тухтӑр хушнипе ӳтне типӗ алшӑллипе хӗп-хӗрлӗ пуличченех сӑтӑртӑмӑр та лайӑх витсе вырттартӑмӑр.

Потом по его совету докрасна натерли тебя сухим полотенцем и закутали как следует.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах та, Глафирӑн ывӑнма пӗлмен ӳтне, вӑл юрланӑ пек сӑмса витӗррӗн янкӑшса калаҫнисене тата унӑн тӗксӗм кӑвак тӗслӗ, ӳсӗр куҫӗсем ҫӑтса ярасла пӑхнисене аса илет те, Вавила чышкисене чӑмӑртаса лартать, шӑлӗсемпе шатӑртаттарать, чунӗ кӳренсе ҫитнипе вара уласа яма та хатӗр.

Но, вспоминая неутомимое тело Глафиры, певучий носовой звук её речей и заглатывающий взгляд синих, пьяных глаз, он сжимал кулаки, скрипел зубами и готов был реветь от обиды.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодка, ҫаппа ҫарамасланса тӑнӑскер, хӑйӗн тап таса ӳтне алтупанӗпе кӑмӑллӑ ачашласа лӑпкать, ҫав вӑхӑтрах илемлӗ пуҫне пӑркаласа, йӗрӗнчӗклӗн тиркешет:

Лодка, голая, любовно гладила своё чистое тело ладонями и, качая красивою головою, брезгливо фыркала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Четыхер лампӑна илчӗ, ӑна пуҫӗнчен ҫӳлерехе ҫӗклесе, йӗркипе, малтан вырӑн ҫинче аллисене кӑкӑрӗ ҫумне тытса ларакан тӑрмаланчӑк пуҫлӑ Бурмистрова, унтан урайӗнче выртакан Симӑн хуҫкаланчӑк ӳтне тата кӑмака ҫумӗнче тӑракан Артюшкӑна ҫутатса, пӑхса ҫаврӑнчӗ.

— Четыхер принял лампу, поднял её над головой и осветил поочерёдно Бурмистрова на постели, с прижатыми к груди руками и встрёпанной головой, изломанное тело Симы на полу, а около печи Артюшку.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫурса таткаламалла та ӳтне йытта памалла!

— Разорвать на клочки и бросить собакам!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арандӑн ӳтне тутӑхнӑ тимӗр сӑнчӑрпа яваланӑ, сӑнчӑрне ҫӗре чакаласа хунӑ якорь ҫумне кӑкарнӑ.

Тело Аранды перехватили ржавой железной цепью, прикрепили цепь к якорю, врытому в землю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Шӑп пӗр сехетре Мускава илсе ҫитермелле Ленин ӳтне хунӑ тупӑка.

Ровно в час надо привезти в Москву гроб с телом Ленина.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленин вилсен, хурлӑхлӑ кунсенчен пӗринче, Владимир Ильич ӳтне Горкӑран Мускава турттарса ҫитерме шӑпах ӗнтӗ ҫак пӑравуса хушаҫҫӗ.

В скорбные дни, когда Ленин умер, этому паровозу было назначено везти из Горок в Москву траурный поезд.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Урисенчен бомба ванчӑкӗсене кӑларса пӗтериччен ун ӳтне пайтах касса вакларӗҫ.

Ее немало изрезали, пока вынули осколки из ног.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Снаряд ванчӑкӗ унӑн аллине чавсаран ҫӳлерех ҫурса пӑрахнӑ, ӳтне икӗ тута евӗрлӗ туса хунӑ, ҫав тутасенчен ҫутӑ таса юн ҫӑлкуҫ пек тапса тӑрать, шурӑ чавси тӑрӑх шӑпӑртатать.

Осколок снаряда, разорвав руку выше локтя, образовал на ней две губы, и из них ключом била яркая, чистая кровь, стекая по белому локтю на землю.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Монтанелли престол патӗнче шурӑ балдахин айӗнче тӑрать, вӑл ҫирӗп аллисемпе Христос ӳтне тытса, хӑйӗн умӗнчен иртекен халӑх ҫине пӑхса тӑрать.

Неподвижно стоял Монтанелли у престола под белым балдахином, держа твердой рукой Святые Дары и глядя на проходящую процессию.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑнтӑрлахи кӗлӗ пӗтнӗ хыҫҫӑн Христос ӳтне ковчег ӑшне хурсан, священниксем урӑх тумтир тӑхӑнма тепӗр пӳлӗме тухрӗҫ.

Когда обедня отошла и Святые Дары были поставлены под стекло в ковчег, который должны нести в процессии, духовенство отправилось в ризницу переодеться.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Христос ӳтне илсе тухнӑ чухне, кардинал трон ҫинчен тӑчӗ те престол умне чӗркуҫленчӗ.

При выносе Святых Даров он встал со своего трона и опустился на колени перед престолом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн пек тума йышӑннӑ: тӗпӗр ирхине, турӑ ӳтне илсе тухакан кӗлле пухӑннӑ халӑх крепость патӗнчен иртсе кайнӑ вӑхӑтра, Мартини халӑх хушшинчен тухать те полковнике тӳрех персе вӗлерет.

Решено было так: на следующее утро, когда процессия с телом Господним будет проходить мимо крепостного вала, Мартини выступит вперед из толпы, вынет из-за пазухи револьвер и выстрелит полковнику в лицо.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн ӳтне ҫаплах тупаймарӗҫ.

Тела ведь так и не нашли.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ӳтне тинӗсе илсе кайнӑ, вилнӗ Артур сӑнӗ куллен-кун, ҫултан-ҫул ун хыҫҫӑн йӗрлесе ҫӳренӗ, чӗринче хаяррӑн: «Артур вилчӗ! Эпӗ вӗлертӗм ӑна!» текен сасӑ илтӗннӗ.

Но изо дня в день, из года в год преследовал ее образ утопленника, уносимого морским приливом, и неутомимо поднимался в сердце ее крик: «Артур погиб! Я убила его!»

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑм, хӑнкӑрмасем ҫакса тултарнӑ ухмахла тумтир тӑхӑннӑ ӳт-пӗве хӗрхенетӗр, анчах хӑйӗн ҫара ӳтне витсе пытарма ҫавӑн пек тӗрлӗ тӗслӗ ҫӗтӗк-ҫурӑк та ҫук чӗре ҫинчен хӑҫан та пулсан шухӑшласа пӑхнӑ-и?

Вы так отзывчивы ко всему, вы жалеете тело в дурацкой одежде с колокольчиками и забываете о несчастной душе, у которой нет даже шутовского наряда, чтобы прикрыть беззащитную наготу!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем Артур ӳтне тупма ҫаплах ӗмӗтленнӗ.

У них еще оставалась надежда найти тело.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр кунне манӑн аттепе Бертонсем — Артурӑн тӑван мар пиччӗшӗсем, ҫав тери киревсӗр этемсем — Артур ӳтне шывра кунӗпех шырарӗҫ; эпӗ пӳлӗмре пӗччен ҫеҫ ларса, хам мӗн туни ҫинчен шухӑшласа лартӑм.

На следующий день мой отец и Бертоны — сводные братья Артура, препротивные люди, — целый день пробыли у реки, отыскивая труп, а я сидела в своей комнате и думала о том, что я сделала.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Бертонсем унӑн ӳтне мӗнле шырама пуҫласси ҫинчен шухӑшласан, Артур хуллен кулса ячӗ.

Он тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней