Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиленсе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпе ҫӑвакан хӗрарӑм Наталия Козловская, ҫутӑ кӑвакрах тӗслӗ ҫӗнӗ платье тӑхӑннӑскер, хулпуҫҫине шурӑ тутӑр витсе янӑскер, пырса ҫитрӗ, ҫынсене ҫиленсе сирсе салатрӗ, ҫенӗхе кӗчӗ, кукленсе ларчӗ те хыттӑн каларӗ:

Явилась прачка Наталья Козловская, в новом сиреневом платье, с белым платком на плечах, сердито растолкала людей, вошла в сени, присела на корточки и сказала громко:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫук тесе каласси маншӑн пит те йывӑр пулчӗ, апла каласан, вӑл ҫиленсе кайӗ тесе шухӑшланӑччӗ эпӗ.

Мне было очень трудно ответить — нет, я думал, что это её рассердит.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка шӑнкӑртаттарчӗ те, ирӗксӗртен хывӑнса ҫиленсе каларӗ:

Позвонил Викторушка и, неохотно раздеваясь, сердито сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирхине, ҫуртара пӗр вершукӗ ҫитмест пулсан, е эпӗ, хӑййине шыраса тупса, ӑна ҫуннӑ ҫурта чухлӗ хуҫса хумасан, кухняра шутсӑр ҫиленсе ҫуйхашасси пуҫланса каятчӗ, пӗрре вара Викторушка тарӑхса пулат ҫинчен каласа хучӗ:

Если утром в свече недоставало вершка или если я, найдя лучинку, не обламывал её на сгоревший кусок свечи, в кухне начинался яростный крик, и однажды Викторушка возмущённо провозгласил с полатей:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫа арӑмӗ ҫиленсе те хӑраса хӑй упӑшкине кӑшкӑрчӗ:

Хозяйка сердито и пугливо крикнула мужу:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ, вӗсем ҫисе пӗтерчӗҫ, йывӑрланса карӗҫ, ывӑнса ҫывӑрма саланса пӗтрӗҫ; карчӑк ҫиленсе ӳпкелешнисемпе турра кансӗрлерӗ те кӑмака ҫине улӑхса канса шӑпах пулчӗ.

Вот они кончили есть, отяжелели, устало разошлись спать; старуха, потревожив бога сердитыми жалобами, забралась на печь и примолкла.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кресла хыҫӗ ҫумне хӗсӗнсе, вӑл мана ҫаврака куҫсемпе пӑхса ларатчӗ, малтан ҫиленсе, кайран тӗлӗнсе, йӑл кулса пӑхрӗ.

Прижимаясь к спинке кресла, она смотрела на меня круглыми глазами, сначала сердито, потом удивлённо, с улыбкой.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакӑ мана чӗререн пырса ҫапнӑ пек туйӑнатчӗ, эпӗ салтакран ҫиленсе ыйтаттӑм: мӗншӗн вӗсем пурте хӗр арӑмсене улталаҫҫӗ, вӗсене суяҫҫӗ, унтан вара хӗрарӑма мӑшкӑласа, ӑна пӗрин аллинчен теприн аллине параҫҫӗ тата час-часах хӗнеҫҫӗ? — теттӗм.

Это меня било по сердцу, я сердито спрашивал солдата — зачем все они обманывают баб, лгут им, а потом, издеваясь над женщиной, передают её один другому и часто — бьют?

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Нимрен те хӑрамалла мар, — ҫиленсе калатӑп эпӗ, хам нумай япала таврашран хӑратӑп пулсан та.

— Ничего не надо бояться, — сердито говорю я, хотя сам боюсь многого.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӳлӗме пырса кӗрес пулсан, вӑл ҫавӑнтах юрлама пӑрахать те: — Мӗн кирлӗ? — тесе ҫиленсе кӑшкӑрать.

Если войти в комнату, она тотчас перестаёт петь и сердито кричит: — Чего тебе?

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӗсем патне ҫиленсе те ҫапӑҫма хатӗрленсе тӑнӑ кӑмӑлпа пытӑм, чӗресе йывӑрччӗ, — мӗншӗн мана вӑрӑ тесе шутларӗҫ-ши?

Я пришёл к ним, настроенный сердито и воинственно, на сердце было тяжело, — за что меня сочли вором?

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗншӗн тата ҫав этемсем, ҫынна аптӑратсах ҫитерме, ӑна ухмаха ересси патнех тенӗ пек ҫитерме пултаракансем, матроссем ҫиленсе кӑшкӑрса пӑрахнисене яланах парӑнса тата пӑхӑнса тӑраҫҫӗ.

А почему эти люди, способные затравить человека, довести его почти до безумия, всегда покорно подчиняются сердитым окрикам матросов, безобидно выслушивают ругательства?

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Капитан арӑмӗ ӑна Гоголӗн томне пачӗ, эпӗ «Хӑрушӑн тавӑрнине» вуласа тухрӑм, вӑл мана пит кӑмӑла карӗ, анчах Смурый ҫиленсе: — Пустуй, юмах! Эпӗ пӗлетӗп — урӑх кӗнекесем пур… — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Капитанша дала ему том Гоголя, я прочитал «Страшную месть», мне это очень понравилось, но Смурый сердито крикнул: — Ерунда, сказка! Я знаю — есть другие книги…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вула! — ҫиленсе хушать повӑр.

— Читай! — сердито приказывает повар.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чух повӑр мана ҫав кӗнекесене пӑхса тухма, вӗсен пӗтӗм титулӗсене каласа пама хушатчӗ, — эпӗ вулаттӑм, вӑл ҫиленсе мӑкӑртататчӗ:

Иногда повар заставлял меня перебирать эти книги, называть все титулы их, — я читал, а он сердито ворчал:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫиленсе хулӑм та кӑвак страницӑсене уҫкаласа пӑхать те, кӗнекене тӳшек айне чикет.

Он сердито перелистывает толстые, синие страницы и суёт книгу под тюфяк.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫиленсе карӑм та, хӗрсе кайнипе, бубен ҫапнӑ пекех: — Сулахай хӗрринчи мӑшӑр айне тӑхӑр пус! — тесе персе ятӑм.

Тут я обиделся и объявил сгоряча, как в бубен ударил: — Девять копеек под левой крайней парой!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Типпе тухнӑ хыҫҫӑн пирвайхи эрнере вырсарникун карчӑкӗ икерчӗ пӗҫерчӗ, икерчисем унӑп пӗрмай аялтан ҫуна-ҫуна каятчӗҫ; вут умӗнче хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса вӑл: — Э-э, ҫӑва патне кайманскер… — тесе ҫиленсе кӑшкӑра-кӑшкӑра илетчӗ.

В воскресенье первой недели поста старуха пекла оладьи, а они всё подгорали у неё; красная от огня, она гневно кричала: — А, черти бы вас взяли…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакӑ мана асаплантаратчӗ, эпӗ вара ҫиленсе: — Мӗн эсӗ, ӑҫта ларатӑн? — теттӗм.

Это мучило меня, и я сердито говорил: — Что ты где села?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун пек пит хӑвӑрт ҫиленсе каякан тата пурне те пӗтӗмпех ҫав тери ӳпкелеме юратакан ҫынна эпӗ унтан малтан та, кайран та урӑх курман.

Ни прежде, ни после я не видал человека, который раздражался бы так быстро и легко, как она, и так страстно любил бы жаловаться на всех и на всё.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней