Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яни (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Санпа выляни — вӑхӑта сая яни кӑна вӑл.

— С тобой играть — только время терять.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Емельянов кулса яни илтӗнчӗ.

Послышался смех Емельянова.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӑна яни аван пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫухӑрнипе пӗтӗм кӗтӳ пухӑнчӗ.

Да и хорошо сделал, потому что на шум сбежалось все стадо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫа манран пӗр государство тепӗр государствӑна хирӗҫ мӗнле сӑлтавсем пирки вӑрҫӑ пуҫарса яни ҫинчен ыйтрӗ.

Хозяин спросил меня, какие причины побуждают одно государство воевать с другим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйпе пӗрле вӑл перосем, чернил, таса хут, виҫӗ е тӑватӑ кӗнеке илсе кӗчӗ те, паллӑсемпе кӑтартса ӑна мана хӑйсен чӗлхине вӗрентмешкӗн яни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Лицо это принесло с собой перья, чернила, бумагу и три или четыре книги и знаками дало понять, что ему поручено обучать меня здешнему языку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсене эпӗ ют ҫӗршыв ҫынни пулни те, ман ҫири тумтир те, тарӑнӑн шухӑшлама пит юратсах кайман ахаль халӑх савӑнса кӑшкӑрса яни те пӗрре те тӗлӗнтермерӗҫ пулас.

На них, повидимому, не произвели никакого впечатления ни моя наружность, ни мой костюм, ни изумленные восклицания простого народа, который далеко не так склонен к глубокомыслию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ каларӑм: апла туни ахалех вӑхӑта сая яни пулать.

Я отвечал, что это напрасная трата времени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ короле вӑл порошок пӗчӗкҫеҫ вут хӗлхемӗнченех сасартӑк вут хыпса илнипе аҫа ҫапнӑ пекех кӗрӗслетсе, кисретсе яни ҫинчен каласа ӑнлантартӑм.

Я объяснил королю, что этот порошок обладает способностью мгновенно воспламеняться от малейшей искры, вызывая при этом страшное сотрясение и грохот, подобный грому.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫмелли шыв илме баркас яни.

Посылка баркаса за пресной водой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эмиль пӗтӗм кӑлпассие ҫисе яни нимӗн те мар!

Не важно, что Эмиль съел всю колбасу!

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑрҫӑ пуҫласа яни ҫинчен пӗлтернӗренпе икӗ импери хушшинче хутшӑнас-тӑвассине асаплантарса вӗлерессипе хӑратсах чарса лартнӑ.

С момента объявления войны всякие сношения между двумя империями были воспрещены под страхом смертной казни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виҫҫӗмӗш группӑри юн вилес пек выртакан ҫынна пачах юрамасть, Мӗншӗн тесен ӑна ун пек юн яни наркӑмӑш ӗҫтернипе пӗрех.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Наполеона атакӑсене сирсе яни ҫинчен, генералсене амантни ҫинчен, хӑйӗн чи лайӑх маршалӗ Даву аманни ҫинчен пӗлтернӗ.

Наполеону донесли об отбитых атаках, о ранении генералов и контузии Даву, которого он считал лучшим своим маршалом.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах ҫав танка разведкӑна яни тӗрӗс мар пулнӑ пулӗччӗ.

Нелепо было бы такой же танк отправлять на разведку.

Танксем тӗнче вӑрҫи хыҫҫӑн // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах тӑшманӑн кашни ҫыннишӗн пӗрер етре кӑларса яни кулӑшла пулнӑ пулӗччӗ тата вӑл пит хакла ларнӑ пулӗччӗ.

Однако метать тяжелые ядра в каждого отдельного противника было бы смешно, да и невыгодно.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсенчен пӗри — «Казино» ятлӑ центральнӑй столовӑя сирпӗтсе яни пулчӗ.

Одним из этих дел был взрыв центральной столовой «Казино».

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лисейкин ыйтса пӗлме тытӑнсан, хайхи ача ӑна Винница патӗнчи партизансен Ленин ячӗпе тӑракан отрядӗнчен Медведев отрядне яни ҫинчен каласа панӑ.

На вопрос Лисейкина мальчик объяснил, что его послали в отряд Медведева из партизанского отряда имени Ленина, который находится под Винницей.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тыткӑна лекнисем, Кузнецов тӗпчесе ыйтсан, Ровнӑпа Костопольрен Рудня-Бобровски районне нумай эсэсовецсем яни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Пленные, допрошенные Кузнецовым, показали, что из Ровно и Кастополя в район Рудни-Бобровской отправлено большое количество эсэсовцев.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн районсене мӗншӗн пеленгаторсем тата карательнӑй экспедицисем яни паллах — нимӗҫсем радиостанцисене тупасшӑн, отряда хупӑрласа илсе ӑна пӗтерсе тӑкасшӑн пулнӑ.

Цель посылки пеленгаторов и карательных экспедиций в наши районы была ясна: засечь радиостанции, окружить отряд и ликвидировать его.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пурте пӗр харӑсах ахӑлтатса кулса яни пӗтӗм вӑрмана янратать.

Взрыв смеха снова огласил лес.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней